Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable.Наконец, шторм утих. Днем 4 ноября состояние моря улучшилось. Ветер переместился на два румба к югу и вновь сделался благоприятным.
Passepartout cleared up with the weather.Лицо Паспарту прояснилось вместе с погодой.
Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed.Поставили марсели и нижние паруса, и "Рангун" с большой скоростью вновь устремился вперед.
The time lost could not, however, be regained.Но наверстать потерянное время полностью было уже невозможно.
Land was not signalled until five o'clock on the morning of the 6th; the steamer was due on the 5th.С этим надо было примириться, земля показалась только 6 ноября в пять часов утра. По расписанию Филеас Фогг должен был прибыть в Гонконг 5, но прибыл только 6 ноября.
Phileas Fogg was twenty-four hours behind-hand, and the Yokohama steamer would, of course, be missed.Он опаздывал, следовательно, на целые сутки и волей-неволей должен был пропустить пароход на Иокогаму.
The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong.В шесть часов лоцман поднялся на борт "Рангуна" и стал на мостик, чтобы ввести судно в Гонконгский порт.
Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope, which still remained till the last moment.Паспарту умирал от желания спросить его, ушел ли пакетбот в Иокогаму, но не решился, желая сохранить до последней минуты хотя бы тень надежды.
He had confided his anxiety to Fix who - the sly rascal! - tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion.Он поделился с Фиксом своим беспокойством, и тот - хитрая лиса! - начал его утешать, говоря, что мистер Фогг может поехать и со следующим пароходом. Это привело Паспарту в дикую ярость.
Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama.Но если Паспарту так и не отважился заговорить с лоцманом, то мистер Фогг, заглянув в путеводитель, хладнокровно спросил лоцмана, не знает ли он, когда уходит из Г онконга какой-нибудь пароход в Иокогаму.
"At high tide to-morrow morning," answered the pilot.- Завтра с утренним приливом, - ответил лоцман.
"Ah!" said Mr. Fogg, without betraying any astonishment.- Вот как! - сказал мистер Фогг, не выражая ни малейшего удивления.
Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck.Присутствовавший при этом разговоре Паспарту охотно расцеловал бы лоцмана, зато Фиксу захотелось свернуть моряку шею.
"What is the steamer's name?" asked Mr. Fogg.- Как называется этот пароход? - спросил мистер Фогг.
"The Carnatic."- "Карнатик", - ответил лоцман.
"Ought she not to have gone yesterday?"- Разве он не должен был отплыть вчера?
"Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till to-morrow."- Вы правы, сударь, но на нем пришлось ремонтировать один из котлов, и поэтому он отойдет лишь завтра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки