On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. | Наконец, шторм утих. Днем 4 ноября состояние моря улучшилось. Ветер переместился на два румба к югу и вновь сделался благоприятным. |
Passepartout cleared up with the weather. | Лицо Паспарту прояснилось вместе с погодой. |
Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. | Поставили марсели и нижние паруса, и "Рангун" с большой скоростью вновь устремился вперед. |
The time lost could not, however, be regained. | Но наверстать потерянное время полностью было уже невозможно. |
Land was not signalled until five o'clock on the morning of the 6th; the steamer was due on the 5th. | С этим надо было примириться, земля показалась только 6 ноября в пять часов утра. По расписанию Филеас Фогг должен был прибыть в Гонконг 5, но прибыл только 6 ноября. |
Phileas Fogg was twenty-four hours behind-hand, and the Yokohama steamer would, of course, be missed. | Он опаздывал, следовательно, на целые сутки и волей-неволей должен был пропустить пароход на Иокогаму. |
The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong. | В шесть часов лоцман поднялся на борт "Рангуна" и стал на мостик, чтобы ввести судно в Гонконгский порт. |
Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope, which still remained till the last moment. | Паспарту умирал от желания спросить его, ушел ли пакетбот в Иокогаму, но не решился, желая сохранить до последней минуты хотя бы тень надежды. |
He had confided his anxiety to Fix who - the sly rascal! - tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. | Он поделился с Фиксом своим беспокойством, и тот - хитрая лиса! - начал его утешать, говоря, что мистер Фогг может поехать и со следующим пароходом. Это привело Паспарту в дикую ярость. |
Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. | Но если Паспарту так и не отважился заговорить с лоцманом, то мистер Фогг, заглянув в путеводитель, хладнокровно спросил лоцмана, не знает ли он, когда уходит из Г онконга какой-нибудь пароход в Иокогаму. |
"At high tide to-morrow morning," answered the pilot. | - Завтра с утренним приливом, - ответил лоцман. |
"Ah!" said Mr. Fogg, without betraying any astonishment. | - Вот как! - сказал мистер Фогг, не выражая ни малейшего удивления. |
Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck. | Присутствовавший при этом разговоре Паспарту охотно расцеловал бы лоцмана, зато Фиксу захотелось свернуть моряку шею. |
"What is the steamer's name?" asked Mr. Fogg. | - Как называется этот пароход? - спросил мистер Фогг. |
"The Carnatic." | - "Карнатик", - ответил лоцман. |
"Ought she not to have gone yesterday?" | - Разве он не должен был отплыть вчера? |
"Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till to-morrow." | - Вы правы, сударь, но на нем пришлось ремонтировать один из котлов, и поэтому он отойдет лишь завтра. |