In which Passepartout Takes a Too Great Interest in His Master, and what Comes of it | в которой описывается, как Паспарту проявил слишком живой интерес к делам своего господина и то, что из этого вышло |
Hong Kong is an island which came into the possession of the English by the Treaty of Nankin, after the war of 1842; and the colonising genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. | Г онконг - небольшой остров, который по нанкинскому договору после войны 1842 года перешел во владение Англии. За несколько лет колонизаторской деятельности предприимчивая Великобритания выстроила здесь крупный город и создала порт, назвав его Виктория. |
The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. | Островок этот расположен в устье реки Кантон и отделен лишь шестьюдесятью милями от португальского города Макао, стоящего на другом берегу реки. |
Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. | Г онконг неизбежно должен был победить в коммерческой войне Макао, и ныне большая часть китайского транзита проходит через английский город. |
Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, macadamised streets, give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes. | Глядя на его доки, верфи, пакгаузы, больницы, готический собор, "governement-house" [правительственное здание (англ.)], на его мощенные щебнем улицы, можно подумать, что находишься не в Китае, а в одном из торговых городов графства Кент или Сэррей, прорезавших толщу земного шара и вынырнувших на его противоположной стороне. |
Passepartout wandered, with his hands in his pockets, towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets. | Паспарту, засунув руки в карманы, направился в порт, глазея на паланкины - эти крытые носилки, еще не вышедшие из моды в Небесной империи, и с любопытством рассматривая толпы китайцев, японцев и европейцев, наполнявших улицы. |
Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. | За малым исключением это был все тот же Бомбей, Калькутта или Сингапур, вновь оказавшиеся на пути нашего славного малого. Цепь английских городов тянулась вокруг всего земного шара. Паспарту пришел в порт Виктория. |
At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: English, French, American, and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flower-boats, which formed so many floating parterres. | Там, в устье реки Кантон, стояло множество судов всех национальностей: английских, французских, американских, голландских, военных кораблей и коммерческих судов, японских и китайских лодок, джонок, сампанов и даже лодок с цветами, образовывавших на воде плавучие цветники. |
Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. | Прогуливаясь, Паспарту заметил несколько очень старых китайцев, одетых во все желтое. |