A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jeejeeh. | Для молодой женщины были сняты отдельные комнаты, и Филеас Фогг позаботился, чтобы она ни в чем не нуждалась. После этого он сообщил миссис Ауде" что немедленно отправляется разыскивать ее родственника, на попечение которого он должен был ее оставить в Гонконге. |
He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone. | Одновременно с этим он приказал Паспарту не покидать гостиницы, чтобы молодая женщина не оставалась одна. |
Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant. | Наш джентльмен приказал доставить себя на биржу. Там, несомненно, должны были знать такого человека, как почтенный Джиджи, который считался одним из богатейших коммерсантов города. |
Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jeejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an immense fortune, had taken up his residence in Europe - in Holland the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded. | Маклер, к которому обратился мистер Фогг, действительно знал этого негоцианта-парса. Но тот уже два года, как не жил в Китае. Составив себе большое состояние, он переселился в Европу, как предполагали в Голландию, ибо в этой стране у него были большие связи по прежней коммерческой деятельности. |
Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and without more ado, apprised her that Jeejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland. | Филеас Фогг тотчас же вернулся в гостиницу и попросил у миссис Ауды разрешения повидать ее. Без долгих предисловий он сообщил ей, что почтенный Джиджи больше не живет в Гонконге и, вероятнее всего, поселился в Голландии. |
Aouda at first said nothing. | Сначала миссис Ауда ничего не ответила. |
She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments. | Она провела рукой по лицу и задумалась. |
Then, in her sweet, soft voice, she said: | Потом своим нежным голосом спросила: |
"What ought I to do, Mr. Fogg?" | - Что ж мне теперь делать, мистер Фогг? |
"It is very simple," responded the gentleman. "Go on to Europe." | - Очень просто, - ответил джентльмен, -отправиться в Европу. |
"But I cannot intrude -" | - Но я не могу так злоупотреблять... |
"You do not intrude, nor do you in the least embarrass my project. Passepartout!" | - Вы ничем не злоупотребляете, и ваше присутствие нисколько не нарушает моих планов... Паспарту! |
"Monsieur." | - Что угодно? - спросил Паспарту. |
"Go to the Carnatic, and engage three cabins." | - Отправляйтесь на "Карнатик" и закажите три каюты. |
Passepartout, delighted that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the journey with them, went off at a brisk gait to obey his master's order. | Восхищенный возможностью продолжать путешествие в обществе молодой женщины, которая была с ним так ласкова, Паспарту тотчас же помчался на пароход. |
e Chapter XIX | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ, |