"Thank you," returned Mr. Fogg, descending mathematically to the saloon. | - Благодарю вас, - сказал мистер Фогг и возвратился в салон своей размеренной походкой. |
Passepartout clasped the pilot's hand and shook it heartily in his delight, exclaiming, | Что касается Паспарту, то он стиснул руку лоцмана и сильно потряс ее, восклицая: |
"Pilot, you are the best of good fellows!" | - Вы, лоцман, молодчина! |
The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. | Лоцман, конечно, так и не узнал, почему его ответ вызвал столь дружеские излияния. |
He remounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishing boats which crowd the harbour of Hong Kong. | Раздался свисток, и он, поднявшись на капитанский мостик, повел пакетбот среди целой флотилии джонок, лодок, на которых китайцы живут целыми семьями, рыболовных суденышек и кораблей всех видов, теснившихся на Гонконгском рейде. |
At one o'clock the Rangoon was at the quay, and the passengers were going ashore. | В час дня "Рангун" пришвартовался к набережной и пассажиры начали высаживаться. |
Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for had not the Carnatic been forced to lie over for repairing her boilers, she would have left on the 6th of November, and the passengers for Japan would have been obliged to await for a week the sailing of the next steamer. | Надо признать, что случай сильно помог Филеасу Фоггу. Если бы "Карнатику" не понадобилось ремонтировать котел, он отплыл бы 5 ноября, и путешественникам, отправляющимся в Японию, пришлось бы восемь дней дожидаться следующего парохода. |
Mr. Fogg was, it is true, twenty-four hours behind his time; but this could not seriously imperil the remainder of his tour. | Правда, мистер Фогг опоздал на целые сутки, но это опоздание не могло иметь гибельных последствий для его дальнейшего пути. |
The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connection with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; and if Mr. Fogg was twenty-four hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twenty-two days across the Pacific. | Отплытие парохода, курсирующего через Тихий океан между Иокогамой и Сан-Франциско, согласовано с приходом пакетбота из Гонконга, и он не может отойти до прибытия последнего. Правда, в Иокогаме Филеас Фогг будет на сутки позже против расписания, но это опоздание легко нагнать во время двадцатидвухдневного пути через Тихий океан. |
He found himself, then, about twenty-four hours behind-hand, thirty-five days after leaving London. | Таково было положение Филеаса Фогга на тридцать пятый день после его отъезда из Лондона. |
The Carnatic was announced to leave Hong Kong at five the next morning. Mr. Fogg had sixteen hours in which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative. | "Карнатик" должен был отплыть назавтра в пять часов утра, так что в распоряжении мистера Фогга имелось шестнадцать часов, чтобы заняться делами, то есть устройством миссис Ауды. |
On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel. | Сойдя с парохода, он предложил молодой женщине руку и проводил ее до паланкина. Он попросил носильщиков указать ему лучший отель; те назвали гостиницу "Клуб". Паланкин, сопровождаемый Паспарту, пустился в путь и через двадцать минут прибыл к месту назначения. |