Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

On going into a barber's to get shaved he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour.Зайдя в цирюльню, чтобы побриться "на китайский манер", он узнал от местного Фигаро, бегло говорившего по-английски, что каждому из этих стариков исполнилось по крайней мере восемьдесят лет и что, достигнув этого, возраста, они получили право носить желтый цвет, который в Китае является императорской привилегией.
Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny.Сам не зная почему, Паспарту нашел это весьма забавным.
On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down. The detective seemed very much disturbed and disappointed.Побрившись, он вернулся в порт, где стоял "Карнатик", и заметил там Фикса, который прогуливался взад и вперед. Паспарту нисколько не удивился этой встрече, но он прочел на лице полицейского инспектора живейшую досаду и растерянность.
"This is bad," muttered Passepartout, "for the gentlemen of the Reform Club!""Эге! - воскликнул про себя Паспарту, - видно, неважны дела у джентльменов из Реформ-клуба!"
He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin.Сделав вид, что не замечает дурного настроения Фикса, он с сияющей улыбкой подошел к нему.
The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him.Сыщик имел достаточно оснований проклинать свое роковое невезение.
The warrant had not come!Ордера на арест все еще не было!
It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and, this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him.Очевидно, он путешествует вслед за ним и может настичь его лишь в том случае, если Фикс на несколько дней задержится в каком-нибудь городе. Но так как Гонконг был последней английской территорией на пути Фогга, то следовало во что бы то ни стало задержать его здесь, чтобы он окончательно не ускользнул.
"Well, Monsieur Fix," said Passepartout, "have you decided to go with us so far as America?"- Ну как, мистер Фикс, вы все же надумали сопровождать нас до Америки? - спросил Паспарту.
"Yes," returned Fix, through his set teeth.- Да! - процедил сквозь зубы Фикс.
"Good!" exclaimed Passepartout, laughing heartily.- Вот как! - воскликнул с громким хохотом Паспарту.
"I knew you could not persuade yourself to separate from us.- Я знал, что вы не можете расстаться с нами.
Come and engage your berth."Ну что ж, идемте, заказывайте себе каюту!
They entered the steamer office and secured cabins for four persons.И они вместе вошли в бюро морских сообщений и заказали четыре каюты.
The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the Carnatic having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning, as had been announced.При этом служащий предупредил их, что ремонт "Карнатика" закончен и пакетбот уйдет не на следующее утро, как предполагалось, а в этот же день в восемь часов вечера.
"That will suit my master all the better," said Passepartout.- Великолепно! - заметил Паспарту. - Это вполне устраивает моего господина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки