Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Класс рантье Германии был разорен во время инфляции. Война уничтожила иностранные инвестиции, инфляция смыла внутренние сбережения. Уничтожение преуспевающего среднего класса обернулось самым сильным стимулом для агрессивного империализма, поскольку это был слой среднего класса, которому было мало что терять и который искренне поддерживал движение тяжелой промышленности к перевооружению и к империализму.

Проблемы, с которыми сталкивался немецкий империализм, отличались от таковых из Великобритании еще в одном отношении. Британский империализм в XIX и в начале XX века был направлен против колониальных, полуколониальных, или слабых держав; и Великобритания вела свои колониальные войны прежде всего местными армиями под британским командованием. Германия столкнулась с миром, уже разделенным среди государств, обладавших многочисленными армиями или флотами. Поскольку никакое мирное перераспределение не могло быть достигнуто, поскольку международных картелей и разделения сфер экономических интересов было недостаточно, оставалась только война. Первая попытка была в 1914 г.; в 1939 — вторая. Но Германия полностью усвоила уроки 1914 г., что подготовка к войне должна начинаться в мирное время, что война и мир — это больше не две различные категории, но два выражения одного и того же феномена, феномена экспансии. Внутренняя структура общества должна быть преобразована, чтобы полностью использовать все производительные силы общества для ведения войны. В частности, труд должен быть включен в тоталитарную структуру, должен стать ее неотъемлемой частью. Материальные блага, террор и пропаганда должны искоренить любые пацифистские или социалистические убеждения. Существует два основных типа империализма, обычно известных под названиями «имущего» и «неимущего». Каждый из них должен быть подразделен на подвиды. Каждый отличается по своей идеологии, технике, и по своим целям. Следующая диаграмма облегчит понимание этих типов, которые, однако, не означают, что «имущее» государство должно вечно оставаться пресыщенным. При определенных условиях оно может превратиться в агрессора, но тогда, как сегодня, оно неизбежно станет фашистским.

Империализм пресыщенных держав

Чистый экономический империализм:

Торговый (коммерческий) империализм — свободная торговля — универсальное международное право — конкурентоспособная структура экономики — никаких изменений во внутренней политической системе — сохранение независимости объектом экспансии соединяется с определенными правами для империалистических держав, торговыми зонами, портовыми привилегиями и т. д.

Инвестиционный империализм —

протекционистские тарифы — начала регионализма (сферы интересов) — монополизация и образование трестов — никаких изменений во внутренней политической системе — независимость желанной территории экономически не определена.

Политико-экономический империализм:

Колониальный империализм —

попытки идеологического объединения масс («демократический» империализм: Дизраэли, Джозеф Чемберлен, Италия в 1912 г.), но никаких изменений во внутренней системе — включение необходимой территории в империалистическую державу с колониальным статусом.

Империализм протектората: попытка идеологического объединения масс (бремя белого человека и т. д.) — монополизация и образование трестов — экспорт капитала — политическая защита инвестиций посредством сокращения независимости подчиненного государства.

Империализм «неимущих»

«Социальный» империализм:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика