Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Соглашения о меньшинствах первоначально были нацелены на равенство и только во вторую очередь на защиту особого национального характера и культуры. Главная практическая трудность в выполнении их предписаний состояла в том, что меньшинства не имели коллективных прав и не могли действовать как защитники своих собственных интересов. Поэтому международная защита в лучшем случае была не защитой национального меньшинства как такового, но защитой каждого из его членов.[389] Более того, Лига слишком часто находила целесообразным становиться на сторону суверенных государств. Даже столь бесчеловечная акция, как польская карательная экспедиция против украинцев в Восточной Галиции, последствия которой у меня была возможность наблюдать лично, не вызвала серьезных протестов Лиги. В конечном счете правовая защита по договору была не более успешной, чем попытки меньшинств организовывать и проводить ежегодные конференции во всех европейских странах, исключая Советскую Россию. Попытки полностью прекратились с упадком Лиги, и ее основные принципы были окончательно отброшены британским правительством во время судетского кризиса в сентябре 1938 г.

Нет надобности говорить, что национал-социалистическая теория и практика использовала совершенно новый подход — закон о фолк-группах.[390] Его цели могут быть суммированы по контрасту с неудачным образцом международной защиты меньшинств.


Международная защита меньшинств

Стремится к равенству всех членов меньшинств с другими гражданамиЗащищает меньшинства с международной гарантией
Ее особенность в том, что она не признает меньшинства как правовые единицы, но признает индивидуальные права членов группыВидит определяющий признак меньшинства в объективном факторе (раса, религия, язык) или в субъективном факторе приверженности индивидов к группе


Закон о фолк-группах

Стремится к различию политического и правового статуса каждой группы в соответствии с ее особым характеромЗакрепляет защиту исключительно за родиной
Признает группу юридической единицей и не признает индивидуальные права ее членовВидит определяющий признак фолк-группы в объективном факторе расы или в субъективном факторе и в признании члена группой


Национал-социалистическое отрицание эгалитаризма — это, бесспорно, шаг назад, это отрицание того самого принципа, который отличал западную цивилизацию от предшествующих обществ. Национал-социалисты ухватились за очевидное несоответствие простого правового и конституционного равенства и указывают, что формальное равенство склонно только скрывать социальноэкономические привилегии и эксплуатацию. Мы должны признать некоторую справедливость их обвинений. «Конкретная личность» фолк-группы должна быть, конечно же, принята во внимание. Законодатели и правительства должны учитывать актуальную экономическую, культурную и социальную ситуацию каждого меньшинства, не жертвуя, однако, основным принципом правового и конституционного равенства. Идея фолк-группы может, кроме этого, подразумевать право меньшинства предстать перед национальным или международным судом в качестве защитника его членов или даже от имени группы в целом. Здесь и скрывается характерная уловка любой национал-социалистической критики традиционных западных концепций, так как национал-социалисты не предпринимают попыток преобразовать социально-экономическую структуру, чтобы сделать формальное равенство реальным. Вместо этого они используют правомерную критику, чтобы отвергнуть даже правовое равенство. Эта техника характеризует всю концептуальную и интеллектуальную структуру национал-социализма. В их руках «конкретная личность» фолк-группы на самом деле означает дифференциацию среди групп с целью сталкивать их друг с другом. Завоеватель навязывает иерархию рас. Идея фолк-группы есть не что иное, как механизм, удерживающий некоторые группы внизу, приглашая другие разделить добычу завоевания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика