Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

The man could only be Delta-Three.Этим человеком мог быть только Дельта-3.
Rachel held one of the Delta Force's machine guns on him and stared up at the chopper as if daring them to attack.Рейчел держала ручной пулемет подразделения "Дельта" и смотрела вверх, на вертолет, словно бросая ему вызов.
Delta-One felt momentarily disoriented, unable to fathom how this possibly could have happened.Дельта-1 ощутил растерянность: он не ожидал такого.
The Delta Force's errors on the ice shelf earlier had been a rare but explainable occurrence.Ошибки команды "Дельта" на леднике Милна были, конечно, грубыми, но допустимыми.
This, however, was unimaginable.А то, что случилось здесь, просто невообразимо.
Delta-One's humiliation would have been excruciating enough under normal circumstances.В нормальных условиях унижение было бы просто мучительным.
But tonight his shame was magnified by the presence of another individual riding with him inside the chopper, a person whose presence here was highly unconventional.Но сегодня его позор усиливался еще и тем обстоятельством, что в вертолете находился человек, чье присутствие казалось событием из ряда вон выходящим.
The controller.Контролер.
Following the Delta's kill at the FDR Memorial, the controller had ordered Delta-One to fly to a deserted public park not far from the White House.После операции в мемориале Рузвельта контролер приказал ему лететь в пустынный парк недалеко от Белого дома.
On the controller's command, Delta-One had set down on a grassy knoll among some trees just as the controller, having parked nearby, strode out of the darkness and boarded the Kiowa.Там Дельта-1 опустился на лужайку среди деревьев. Тотчас из темноты показался человек и поднялся на борт "Кайовы".
They were all en route again in a matter of seconds.Через несколько секунд они снова были в воздухе.
Although a controller's direct involvement in mission operations was rare, Delta-One could hardly complain.Хотя непосредственное участие контролера в операциях было явлением чрезвычайно редким, Дельта-1 не имел причин для недовольства.
The controller, distressed by the way the Delta Force had handled the kills on the Milne Ice Shelf and fearing increasing suspicions and scrutiny from a number of parties, had informed Delta-One that the final phase of the operation would be overseen in person.Раздосадованный неудачным результатом операции на леднике, боясь подозрений и расследований, которые могли начаться с самых разных сторон, контролер поставил Дельту-1 в известность о том, что конечная фаза операции будет проходить под его непосредственным наблюдением.
Now the controller was riding shotgun, witnessing in person a failure the likes of which Delta-One had never endured.Сейчас контролер сидел впереди и созерцал такой безумный, кошмарный провал, какого у подразделения "Дельта" еще никогда не бывало.
This must end.Нужно заканчивать.
Now.Прямо сейчас.
* * * The controller gazed down from the Kiowa at the deck of the Goya and wondered how this could possibly have happened.* * * Контролер смотрел из вертолета "Кайова" на палубу судна, размышляя, как подобное могло произойти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука