Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Я беру очередной лист и рисую план квартиры. Хозяин квартиры - доктор Сущ. Рисую дверь в его кабинет и пишу на табличке: "Д-р Сущ".

Рисую самого доктора Суща. Он худой и нелепый, как Паганель. Непременно с жиденькой бородкой и в очках. В одной руке у него огромный докторский саквояж, в другой - лупа.

Доктор Сущ - он ученый. Ему, как истинному ученому, все интересно, все любопытно. Все, что существует, он рассматривает через свою лупу. Исследует, изучает. Про все, что у него под лупой, он спрашивает: "А это ЧТО? А КТО это?" - и немедленно кладет в свой саквояж для дальнейшего исследования.

Вот под лупой оказалась какая-то букашка. Я рисую букашку. И тут же, в облачке возле рта доктора (как в комиксах), пишу реплику доктора: "Кто это?". Но доктор Сущ смотрит в сущность вещей и явлений - всего, что когда-либо существовало в подлунном мире. И поэтому он видит вещи, которые мы не видим простым глазом. Он почти что волшебник, наш доктор Сущ. Он может посмотреть на человека через свою волшебную лупу и увидеть его сердце. Через волшебную лупу можно увидеть абсолютно всё: и гнев, и любовь, и боль, и радость. Можно увидеть грозу, когда ее еще нет. Или Александра Сергеевича Пушкина, хотя его давно уже нет. Или Карлсона, которого никогда не было. Или Бога, который был есть всегда.

Вот так, вскользь, я называю всякие существительные: и собственные, и одушевленные, и абстрактные, и субстантивированные.

Дальше я рисую вторую дверь с табличкой: "Глаша-Прилагаша". А за спиной доктора - тетечку, его сестру. Она всю свою жизнь посвятила доктору Сущу. Она всегда с ним и всюду ему помогает. Что же она делает? Она ходит за доктором с записной книжкой. (Я рисую в руках у Глаши-Прилагаши большущую записную книжку.) И что бы ни попалось под лупу доктора Суща, Глаша-Прилагаша тут же записывает в книжечку, какое оно. То есть прикладывает признаки. Вот доктор увидел в лупу букашку - и Глаша-Прилагаша сразу записывает в своей тетрадке, какая она: маленькая, зеленоватенькая, усатенькая и пр.

Вот такая незаменимая и очень усердная помощница у доктора Суща - Глаша-Прилагаша. Я обычно рисую ее классическим "синим чулком" - в этакой старомодной юбке, с высокой прической, тоже в очечках.

Теперь я рисую третью дверь. Это комната Глаголика, их непутевого племянника, который часто гостит в квартире доктора. Этот Глаголик - такой непоседливый мальчишка! Он буквально ни минуточки не может усидеть на месте спокойно. Он все время думает: "Что бы такое сделать?" Что же он делает

?

Я рисую мальчишку, который непрерывно вертит головой в разные стороны (контуры вправо и влево). На голове - волосы пружинками, которые все время шевелятся. Рисую несколько рук, несколько ног, потому что Глаголик постоянно что-нибудь делает руками и ногами. Я предлагаю назвать как можно больше глаголов: он прыгает, бегает, дергается, приседает, подпрыгивает, играет и так далее. А также непрерывно болтает языком.

Что он может еще делать или сделать? И заплакать, и засмеяться, и крикнуть. И даже замолчать, только совсем ненадолго.

В четвертой комнате живет бабушка Глаголика. Ее зовут бабушка Наречка (пишу на табличке). А почему она Наречка? Да потому что она постоянно что-нибудь нарекает своему озорному внуку Глаголику. Что он ни сделает, она сразу же определяет свое к этому отношение - КАК он это сделал. Вот и сейчас она уже выставила вперед свой длинный палец (рисую) и выговаривает Глаголику: "Глаголик, ты плохо сделал домашнее задание. Это глупо. Ты слишком громко кричишь" - и так далее. Ну и хвалит иногда: хорошо, ловко, красиво и т.д. А бабушка у нас из Вологды, поэтому окает. Я пишу ряд наречий и в каждом отмечаю крышечкой суффис в конце. Соответственно, у нашей бабушки Наречки шляпка - в виде крыши. Я эту шляпку-крышечку приделываю булавкой к ее прическе.

Теперь задания.

На целую страницу рисую саквояж доктора Суща и прошу уложить (написать) сюда, в этот саквояж, десяточек чего-нибудь, что могло попасться под волшебную лупу доктора Суща.

На следующей страничке рисую записную книжку Глаши-Прилагаши и предлагаю заполнить ее по поводу каждого исследуемого доктором Сущем предмета.

Дальше рисую Глаголика - здорового, на всю страницу, мальчишку - и прошу на его многочисленных руках, ногах, волосах, ушах (даже на животе) написать какие-нибудь соответствующие действия.

И, наконец, четвертая большая тетрадная страничка полностью отводится бабушке Наречке, которая по поводу каждого действия Глаголика говорит какое-нибудь свое нарицание-порицание. И, соответственно, предлагаю провести стрелочку от каждого бабушкиного наречия к глаголикину действию.

Вот такая байка про веселенькую квартирку.

ГЛОКАЯ КУЗДРА И ЖИДКИЙ БАРАН

О структуре предложения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука