Читаем Грамматическая Аптечка полностью

И вот теперь, когда слово из отшельника-одиночки превратилось в важную часть чего-то большего, оно получает право стать членом клуба.

Я рисую здание с греческими колоннами, наподобие английского клуба.

"Давай, предлагай любое слово, которое сейчас отправится в клуб". Обычно называют какое-нибудь существительное. Например, кино. Это и хорошо, что для начала попроще.

Войдя в клуб, слово становится его членом. В качестве знака принадлежности к клубу я рисую под словом кино элегантную клубную бабочку (эта бабочка обернется потом волнистой, или пунктирной, или еще какой линией - из тех, которыми в школе подчеркивают члены предложения).

Далее слову предлагается занять тот или иной столик. Я рисую условный зал, эстраду, круглые столики. Каждый столик - это какое-нибудь предложение. На одном столике я пишу П1, то есть предложение первое. На втором - П2. На третьем - П3. И так далее.

Так вот, наше кино присаживается за какой-нибудь из этих столиков. Ну, например, за столик П1. Здесь сидят члены, например, такого предложения: "Вчерашнее кино никому не понравилось". Все места заняты, только одно свободно - место подлежащего. Наше существительное садится на свободное место и становится членом этого предложения, а именно - подлежащим. Тем главным в предложении, о чем идет речь и что подлежит нашему пристальному рассмотрению.

А если оно сядет, например, за столик П5 ("Эта твоя история - просто кино!"), то каким членом предложения станет? Тем, в котором сказывается о подлежащем. То есть - сказуемым. А в предложении "Я люблю кино" - дополнением. А в предложении "Пошли в кино?" - обстоятельством

.

А теперь какое-нибудь прилагательное - например, умный - в клуб отправилось. За одним столиком-предложением оно определением будет: "Мой умный пес знает пять команд". А в другом предложении - "Мой пес очень умный" - сказуемым.

Вот так быстренько пробежались между столиками и выяснили, что часть речи, становясь каким-нибудь членом предложения, начинает играть в этом предложении какую-то определенную роль.

Может глагол быть подлежащим? Тут все, конечно, вытаращивают глаза: "Глагол - подлежащим?!" Штампы ломать нелегко. С начальной школы в голове ребенка почему-то в очень жесткие пары связаны понятия существительное и подлежащее, глагол и сказуемое, прилагательное и определение. Так и никак иначе. Привыкли, что в текстах упражнений глагол обязательно место сказуемого занимает. Например, "Мой папа курит". А как вам такой перевертыш: "Курить вредно". А в этом предложении глагол "курить" какую роль играет? Тут они начинают чесать затылок, а потом говорят: "Да, действительно, роль подлежащего". А что о нем сказывается? Что это "вредно". А сказуемое-то здесь выражено кратким прилагательным.

ЧЕМУ ПОДЛЕЖИТ И ЧТО СКАЗЫВАЕТСЯ?

О терминах с "говорящими" именами

Следующий шаг (а может быть, предыдущий) - терминология. Что такое подлежащее, сказуемое и так далее? А чего тут знать-то, собственно говоря? Подлежащее - это то главное в предложении, что подлежит рассмотрению. Я так и пишу: "Подлежащее подлежит рассмотрению", - и подчеркиваю слово "подлежащее" одной чертой.

Сказуемое - это то, что сказывается о подлежащем ("Не скоро сказка сказывается..."): кто (или что) оно, какое оно, которое по счету, что делает, сделало или собирается делать и так далее. Слово "сказывается" подчеркиваю двумя чертами.

А что такое определение? Определение - оно, ясное дело, что-то определяет. А что? Либо подлежащее, либо дополнение. "Бабочка" (подчеркивание) у определения будет волнистой.

Соответственно, дополнение что делает? Правильно, дополняет. Что же оно дополняет? Вот тут выясняется, что чаще всего оно дополняет сказуемое. Подчеркиваем пунктиром.

А обстоятельство что такое? Как это ни странно, но обстоятельство - это буквально те самые обстоятельства, при которых произошло действие. А что это могут быть за обстоятельства? Да самые разные: времени, места, причины, цели. Здесь я обычно речевку говорю: где, куда, когда, откуда, почему, зачем и как

? - вопросы, на которые отвечает обстоятельство. Но тут же оговариваю, что вопросы "почему?", "зачем?" и "как?" не совсем корректны. Не "как?", а "каким образом?" - и тогда оправдывается термин обстоятельство образа действия. Не "почему?", а "по какой причине?" - обстоятельство причины. Не "зачем?", а "с какой целью?" - обстоятельство цели.

Для некоторых детей это является прямо каким-то откровением - они первый раз об этом слышат.

РАЗНЫЕ СЛОВА ИЛИ РАЗНЫЕ ФОРМЫ?

О том, как важно отличать одно от другого

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука