Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Затем я продлеваю стороны основных секторов через центр круга. Где-то в противоположной от существительного, прилагательного и числительного стороне рисую сектор местоимение. Куда же девать причастие? По логике вещей, его сектор должен быть где-то напротив прилагательного и глагола. Ведь причастие - как бы при двух частях речи. Это что-то внешне похожее на прилагательное (тоже признак предмета), но все-таки не прилагательное: очень уж, по сути своей, на глагол смахивает. То есть ведет себя в контексте (да и само по себе - с морфологической точки зрения) так же, как прилагательное, а родилось-таки от глагола.

Соответственно, деепричастие (корень дее этимологически связан со словом действие). Тоже образовано от глагола, но, в отличие от причастия, не изменяется. То бишь ведет себя в предложении, как самое настоящее наречие. Какое место в круге ему отвести? Наверное, где-то напротив глагола и наречия.

Так, хорошо, уже восемь частей речи понавылавливали. А это что такое - на, в, под, через? Если не слова, то тогда что? А если все же слова, то какой части речи? По ходу дела выясняем, какие знаменательные

части речи, а какие служебные. Кто предлагает помощь существительному и местоимению? Предлог (размещаем не рядом с существительным) А кто, смотрите-ка, соединяет слова и целые предложения друг с другом? Союз (в любом месте круга).

Итого одиннадцать. Осталось два сектора. Что же мы упустили из виду?

Опять лезем в текст. Ага, выуживаем напоследок разную "экзотику": междометия

и вводные слова (во всяком случае, не совпадающие с другими частями речи - например, дескать, мол или по-моему). Всё! - круг частей речи замкнулся. Никаких таких слов-незнакомцев, чтобы мы не смогли соотнести их с тем или иным сектором на круге, в тексте больше нету. (В школьной грамматике принято считать все вышеозначенные группы слов отдельными частями речи. Вопрос об этом, однако, спорный. Например, есть мнение, что причастие и деепричастие - это особые формы глагола, а местоимения - особые имена.)

Остались за бортом некие предикативы. Внешне они могут совпадать с другими частями речи: или с краткими прилагательными ("Мне нужно"), или с наречиями ("Мне холодно

"), или с глаголами ("Мне сейчас не пишется"), - но отличаются от них синтаксической функцией. С абитуриентами мы говорим об этом подробно. Остальные же школьники вольны считать предикативы той или иной из знакомых им частей речи.

Чтение на круге

А теперь плавно переходим к чтению... на этом самом круге. Работу эту и сам круг придумал психолог Евгений Шулешко. Вот, например, как выглядела эта работа на уроке у Лидии Филякиной, замечательной московской учительницы и последовательницы идей Шулешко (когда-то давным-давно мне посчастливилось не только регулярно бывать на уроках Лидии Константиновны, но и стать ее ученицей в педагогике).

Это был, по-моему, третий класс. Уж не помню, сколько частей речи было отмечено на круге. А помню, что листочек с кругом был вставлен у каждого из детей в прозрачную обложку тетрадки на обороте титульного листа.

Чтение выглядело так. Один из детей читал предложение вслух, а остальные по ходу чтения последовательно определяя части речи, которыми являются слова в данном предложении, и соединяя точки на дугах соответствующих секторов, вычерчивали маркером (поверх прозрачной обложки) ломаную линию - как бы "скелет" предложения.

(Маркером - чтобы можно было эту линию с обложки стереть и нарисовать новую - для следующего предложения. И еще одно пояснение. Вот почему существительное с прилагательным и причастием, глагол с наречием и деепричастием, а также существительное с предлогом мы постарались расположить на круге не рядом, а подальше друг с друга - чтобы ломаная линия была как можно более ломаная!)

Теперь следующий этап работы - сравнение версий. Лидия Константиновна предложила объединиться в команды тем, у кого ломаные линии получились одинаковые. Тут в классе началось брожение.

Все стали бродить между столами и сравнивать то, что у них получилось. (Я только сейчас подумала, что, если чертить линии на листочках полупрозрачной бумаги, то можно было бы сравнивать простым наложением листочков друг на друга.) Детям, сами понимаете, было, что обсудить между собой.

А еще можно дать задание с точностью до наоборот: по ломаной линии на круге частей речи придумать предложение. Сравнивать предложения одной и той же структуры (с одинаковым "скелетом"), но с разным лексическим наполнением ("мясом") еще интереснее. И разговоры тут могут возникнуть самые неожиданные.

КЛУБНАЯ БАБОЧКА

О том, что такое член предложения

Итак, любое слово русской речи принадлежит к какой-нибудь ее части. Оно обладает набором признаков, которые роднят его с остальными словами той или иной компании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука