Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Знаменитая "искусственная" фраза Успенского: Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка.

Поверьте, нет на свете ребенка (русскоговорящего, конечно), который тут же бы, не задумываясь, не разыграл или не нарисовал эту историю. А ведь, казалось бы, ни одного знакомого слова! Однако почему-то все понятно. Интересно, почему?

Части речи опознаются с ходу. Однако хорошо бы доказать! Эстафета по рядам. Передавая мелок из рук в руки, надо отметить то, что сигналит о принадлежности слова к той или иной части речи. Окончание прилагательного -ая (глокая). Наречный суффикс -о (штеко). Суффикс однократного действия -ну- (будланула). Уменьшительно-ласкательный суффикс -ёнк- и окончание -а родительного падежа (бокрёнка). Личное глагольное окончание -ит (кудрячит

). Знакомые русские морфемы.

Любое слово (вернее, корень) в этом предложении можно заменить на какое-нибудь другое, пожалуйста. Да хоть все! История останется прежней - про то, как какая-то куздра (мымра, швабра, вобла) как-то там (больно, бойко, ловко) будланула (долбанула, крутанула, дерганула) некоего бокра и что-то там делает с его дитенком (бокренком, котенком, тигренком).

Выходит, что у предложения есть что-то наподобие скелета. И этот "скелет" может обрастать тем или иным "мясом". Оставаясь при этом всё тем же скелетом. Другими словами, по-научному: структура предложения распознается независимо от лексического наполнения (по крайней мере, в русском языке).

Ага. А что вы скажете на это? Жидкий баран летал по заостренному небу. Все слова знакомые, скелет правильный, а получается ерунда какая-то!

Дети обычно очень радуются, когда узнают, что это предложение придумал компьютер.

- А "глокую куздру" мог придумать компьютер? - спрашиваю. - Нет.

- А почему? Чем она от "жидкого барана" отличается? "Скелет" нормальный, слова нормальные...

- А слов таких у него в памяти нету!

- А что ж нету-то?

- Ему просто русский словарь загнали, а что с чем по смыслу соединяется, не объяснили. А человек может сам какие угодно слова выдумывать.

- Какие угодно? - спрашиваю.

- Ну не совсем какие угодно. А такие, чтоб были хоть чуточку похожи на нормальные слова...

ТРИНАДЦАТЫЙ СЕКТОР

О круге частей речи

Что ж это за нормальные слова

такие?..

Я предлагаю кучу речи все-таки не растаскивать, а мелкие кучки аккуратненько обратно в кучу придвинуть и посмотреть на все это сверху.

Рисую круг (вид кучи сверху), а в нем пока что четыре небольших сектора (секторы располагаю так, чтобы прилагательное не оказалось рядом с существительным, а наречие - с глаголом; почему - об этом чуть ниже). Пишу снаружи секторов вдоль окружности: существительное, прилагательное, глагол и наречие. И говорю: "Вообще-то частей речи тринадцать. Четыре из них мы уже точно можем, что называется, узнать в лицо. Давайте остальные секторы в этом круге дорисовывать".

Выуживаем из текста

Все, конечно, еще в начальной школе слышали про предлоги и союзы. Но многим невдомек, что это и есть названия частей речи. Более того, что это тоже слова!

Ну, в общем, кто-то что-то называет или просто мямлит. И тут надо взять книжку (разумеется, подходящую к тому или иному возрасту), открыть на любой странице и начать по очереди выуживать оттуда части речи. Сначала знакомые. А затем вытащить какую-нибудь одну незнакомую и попробовать поискать еще несколько похожих на нее.

Первым делом вылезают местоимения (по крайней мере, личные

, поскольку в предложении часто играют роль подлежащего). А поскольку местоимение - "вместо имени" (по выражению Лидии Филякиной), то вот мы и начинаем выяснять, вместо какого имени то или иное местоимение: вместо имени человека, вместо имени города, вместо имени животного, вместо имени предмета или явления - одним словом, вместо существительного. Или оно вместо имени прилагательного?

По ходу рысканья по тексту могут всплыть, как нечто узнаваемое, и числительные (порядковые, поскольку ребенок интуитивно чувствует их похожесть на прилагательные), и причастия (похожи на прилагательные и на глаголы одновременно), и деепричастия (похожи и на глаголы, и на наречия). Один ребенок "похожесть" ухватывает в словобразовании и морфологии, другой - в синтаксической функции.

Причастия и деепричастия - вообще-то материал седьмого класса. Но даже младшему школьнику я называю эти части речи как нечто само собой разумеющееся и между делом.

Добавляем сектор для имени числительного.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука