Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Заперся и запирался, запирался и запиралась, запиралась и запирается, запирается и препирается, заперся и запрись, запрись и запритесь... Простой вопрос про каждую из этих пар: это одно и тоже слово или два разных? - поначалу всегда вызывает у детей какое-то замешательство. Это в лучшем случае, в худшем - они начинают лепить первое, что пришло в голову, и неизбежно запутываются.

А ведь в вопросе никакого подвоха нет. Почему же он оказался таким трудным? А вот почему. Школьники, в большинстве своем, не различают, где разные слова, а где разные формы одного и того же слова. Их не учат различать. Между тем, различение (и не только это, как вы уже убедились) - из серии фундаментальных вещей. Оно лежит в основе понимания. И без него бессмысленно дальше разговаривать, например, о формообразующих суффиксах или вводить морфологические разборы частей речи.

Тест попроще. Пишу два столбика слов. Например,

рыбонька

рыбешка

рыбу

рыбачить

порыбачили

рыбке

рыбака

рыбой

рыбак

рыбка

порыбачит

рыбешки

рыбоньке

рыбачил

Прошу провести стрелки между столбиками - соединить одни и те же слова. Тут большинство все делает правильно. Ну во-первых, потому что приходится действовать, а не только отвечать на вопрос. Во-вторых, бдительность включается: слова уж больно простые - значит тут какой-то подвох.

Считается, что на выходе из начальной школы маленький человек обязан уметь разбирать слова по составу. Это значит - находить корень, приставку, суффикс и окончание в каких-то не очень сложных словах.

А за что отвечает каждая из этих морфологических частей слова (кстати, в науке они называются морфемами)? Что произойдет со словом, если одну морфему заменить на другую? Вот этого чаще всего школьники не знают. Вернее, считается, что знают. Ведь определения-то наизусть выучили! А в определениях, казалось бы, ясно сказано: "...изменяемая часть слова..." или "...служит для образования новых слов...". Но, думаю, что учителя - и те до конца не осознают, о чем здесь собственно идет речь. И что такое форма слова. И как непросто ее подчас отличить от того, что уже стало другим (новым) словом.

ФИЛИППОК-ПРИКОСУФОК

О частях слова - морфемах

Рисую условную кровать (железную такую, с шариками на спинках). На кровати лежит человечек. Его зовут Прикосуфок. А имя ему придумала Лидия Филякина: при(приставка)-ко

(корень)-суф(-суффикс)-ок(окончание).

Мы видим на подушке гордый греческий профиль Прикосуфка. Здоровенный носище - это символ приставки. Чтобы нос все же напоминал голову, пририсовываю закрытый глаз и усики.

Дальше прямо к голове приделываю кругленький животик - дугу, которая обозначает корень.

Тут же, вплотную к дуге, я рисую символ суффикса - крышечку. Это согнутые в коленках ноги. Дело в том, что Прикосуфок длинный, навроде дяди Стёпы, на кровать иначе не помещается. Так что сами ступни сквозь прутья кровати торчат наружу.

Символ окончания - прямоугольничек - я рисую уже за пределами кровати, тем более что человечек лежит обутый. Приделываю к прямоугольнику помпошку - получились домашние тапочки (человечек ведь сейчас дома). А возле рисую всякую разную другую обувку - кроссовки, сапоги, туфли, сандали. И говорю: "Это смотря куда - в какое предложение, словосочетание или, ещё точнее, в какой контекст - наш Прикосуфок отправится. Где-то лакированные туфли понадобятся, а где-то и кроссовки сойдут".

И вот дальше мы начинаем рассуждать. Что бывает, если взять у человека, допустим, и поменять голову? Это уже будет другой человек? - Другой. Нос - это приставка. Значит, если ее поменять - это уже будет совсем другое слово. Приводим примеры.

Не говоря уже о животе. Живот - это вообще туловище, в нем сердце бьется, душа живет. Это корень всего, к нему все остальное приделано. Измени корень - тем паче слово совсем другим станет. Ну вот, например, примирять и примерять

. Было слово про мир, всего одну буковку в корне изменили - и стало про примерку (другой смысл, другое лексическое значение, другая лексема).

Теперь коленки. Здесь то же самое, что и с носом. Вася уже будет не совсем Вася - с другими-то ногами! Нечто похожее на Васю, а все ж таки не Вася. А например, маленький Васенька, милый Васечка или деревенский мальчишка Васятка.

Постепенно переходим к обуви. Если я сниму тапочки и надену туфли, я перестану быть Марией Владимировной? "Нет, - говорит ребенок, - не перестанете". А что поменялось? Поменялась форма одежды. В тапочках в гости ходить не принято. Так же, как не стоит слову рыбка входить в предложение "Я поймал рыбк..." с окончанием -а. Надо бы сменить его на окончание -у. Таков этикет. Иначе по-тарабарски получится: "Я поймал рыбка. Велик могучим русский языка". Ну вот, договорились.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука