Читаем Грамматический словарь Лидепла полностью

kom (gramatika) 1) как (в сравнениях): Lu janmog gani sam hao kom ela. - Он поёт (умеет петь) так же хорошо, как она. Gran kom elefanta. - Большой, как слон. Kom те уо shwo-te - как я уже сказал. Ga kom yu - совсем как ты; kom regula - как правило; 2) как, в качестве: Ela gun kom leker. - Она работает врачом. Shwo kom skusa - сказать в оправдание (в качестве оправдания).

komo (kwesti) как: Komo yu sta? - Как ты (себя чувствуешь, как твои дела)? Komo yu nami? - Как тебя зовут (ты зовешься)? Komo gao es toy baum? - Как (насколько) высоко то дерево?

koni (zwo) быть знакомым с кем/чем-л.: Nu bu koni mutu. - Мы не знаем друг друга. En-koni - познакомиться.

kontra (konekti-komo) (+kwo) 1) против, вопреки: kontra may vola - против моей воли; 2) напротив (в пространстве): Me zai stan kontra yur dom. - Я стою напротив твоего дома; 3) о, об (при обозначении столкновения или отталкивания): apogi kontra mur - опереться о стену; (syao) kontratoxin - противоядие; kontrakosa - противоположность.

kontra-nem (komo)

наоборот, напротив: Так, bu kontra-nem. - Так, не наоборот.

kontra-ney (kwel) противоположный: pa kontra-ney sahil de riva - на противоположном берегу реки; in kontra-ney kasu - в противном случае.

koy (inplas-kwel) какой-то, какой-нибудь, кое-какой: Dar ye koy jen. Me bu koni ta. - Там какой-то человек. Я его не знаю.

koygrad (inplas-komo) в какой-то мере, до некоторой степени: Me he resolvi sey taska. Koygrad. - Я решил эту задачу. В какой-то мере. Yu es prave. Bat sol koygrad. - Вы правы. Но лишь до некоторой степени.

koykomo (inplas-komo) как-то, каким-то способом: Me mus zwo se koykomo. - Я должен это как-то (каким-то способом) сделать.

koylok (inplas-komo) где-то: Yu nidi па kalam es koylok dar. - Карандаш, который тебе нужен, где-то там. Роп уа yur bao а koylok. - Положи же куда-нибудь свою сумку.

koysa (inplas-kwo)

что-то, нечто: Me bu jan kwo es inen. Bat me nadi ke dar ye koysa kel es muy jamile. - Я не знаю, что внутри. Но надеюсь, что там что-то очень красивое.

koytaim (inplas-komo) когда-то, когда-нибудь, в какое-то время: Lai ba koytaim manya. - Зайди как-нибудь (в какое-нибудь время) завтра. Ela gwo dansi hao koytaim. - Когда-то она хорошо танцевала. Koytaim me ve hev un gran dom. - Когда-нибудь у меня будет большой дом.

koyves (inplas-komo) иногда: May oma jivi ausen urba. Me visiti ela koyves. - Моя бабушка живет за городом. Я навещаю её иногда.

koywan (inplas-kwo) кто-то: Me audi koy vos. Dar ye koywan, baken dwar. — Я слышу какой-то голос. Там кто-то есть, за дверью.

krome (konekti-komo) помимо, кроме, сверх: Me es gro-fatigi-ney. Krome to, taim yok. - Я очень устал. Кроме того (и потом), времени больше нет. (+kwo) In sey kitaba ye piktura krome texta. - В этой книге, помимо текста, есть картинки. (+zwo) Krome lekti, yu mog yoshi kan piktura. - Кроме того что (ты можешь её) читать, ты можешь ещё смотреть картинки.

ku (gramatika)(o6pa3oeamie

общего вопроса) (frasa+)\ Me darfi zin ku? - Можно войти? Yu pri sey kitaba ku? - Тебе нравится эта книга? Yu lai ku? - Ты придёшь? (см.также "ob")

kun (konekti) (+kwo) с, вместе с: Me yao go adar kun yu. - Я хочу пойти туда с тобой. Me pri pi chay kun milka. - Я люблю (мне нравится) пить чай с молоком. Gina kun bavul - дама с чемоданом, (сравни "do")

kwanto (kwesti) сколько: Kwanto yar yu hev? - Сколько тебе лет? Kwanto it kosti? - Сколько оно стоит? Me bu ve pagi tanto kwanto lu yao. - Я не буду платить столько, сколько он хочет.

kwasi (konekti-komo) как бы, как будто: Lu shwo kwasi grumbli. - Он так говорит, как будто ворчит. Li simuli kwasi li gun. - Они делают вид, что работают.

kwel

(kwesti) какой, который: Kwel es lu? — Каков он? Kwel de li?

Который из них?

kwo (kwesti) что: Kwo yu maini? - Что ты имеешь в виду?

la (gramatika) (kwel+) {субстантивация, слово-заменитель, единственное число) Me hev dwa rosa. Sey-la es rude e toy-la es blan. - У меня две розы. Эта (роза) красная, а та - белая. Bat me pri hwan-la zuy. - Но больше всего мне нравится жёлтая.

las (gramatika) (kwel+) {субстантивация, слово-заменитель, множественное число) Me hev mucho rosa. Me pri blan-las zuy. - У меня много раз. Больше всего мне нравятся белые.

leften (konekti-komo)(+ kwo) слева: Leften ye garden. - Слева (имеется) сад. Garden es leften dom. - Сад (находится) слева от дома.

ley (inplas-kwel) их: Se es ley kinda, bu may. - Это их ребёнок, (a) не мой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука