Читаем Матрица жизни на Земле полностью

Э. М.: Эту догадку по соединению воедино четырех зон Города Богов через философский крест я до сих пор считаю чрезвычайно важной. Очень часто, во время научных медицинских дискуссий, я достаю эту схему и начинаю анализировать влияние разных тел человека друг на друга, получая закономерные подсказки. То ли в самом деле помогает философский крест – основа всех знаний?!

У меня, конечно же, забегали всевозможные мысли на эту тему, даже зашкалило пару раз, но я четко понимал, что гигантский Кайлас был создан в центре Города Богов не зря, а для… создания чего-то очень важного, того важного, что объединяет четыре тела человека и всего живого. О, как многого я не знал тогда! Я еще не понимал свастику и особенно пирамидальную свастику и, вполне понятно, не мог ответить на вопрос – почему же древние построили Матрицу Жизни на Земле в виде комплекса пирамид? Да и понятие «каменная жизнь» не укладывалось у меня тогда в голове.

А потом я позвал Алексея Савельева – заведующего отделом, того самого Алексея Савельева, который смог перевести все мои рисунки пирамид и монументов Города Богов в трехмерное изображение, и попросил его повнимательнее посмотреть на фотографии Кайласа.

– А что я там должен увидеть? – спросил Алексей.

– Не знаю что! – честно ответил я.

Крест на Кайласе

А через несколько дней Алексей подошел ко мне и возбужденно сказал:

– Смотри, шеф, смотри! Смотри на фотографию Кайласа!

– Смотрю… и что?

– Видишь крест?

– Нет.

– Вот он!

Алексей провел пальцем.

– Вот это да! – воскликнул я. – Крест на южной стороне Кайласа! Огромный крест! Крест! Крест! Гигантский крест!


Алексеи Савельев: – Смотри, гигантский крест на Кайласе!


В тот момент я уже понимал, что крест этот, как говорится, многого стоит. Я уже до этого чисто интуитивно начал осознавать, что Душа человека живет в кресте, который, по Е. П. Блаватской, «уравновешивает все четыре тела», да и невесть откуда появившееся выражение «крест живет внутри нас» не выходило из моей головы.

– Тхикле! – произнес я.

Стимулирующая компания

А после этого я несколько месяцев анализировал литературу, скрупулезно и методично анализировал. И, как всегда, я решил в один из вечеров сделать мозговой штурм, чтобы осознать то, что я прочитал. Для комфорта на этот раз я решил пригласить бойкую компанию, которая бы сидела за дверью у камина, попивала водку и вино и своим шумом возбуждающе действовала на мои мозги. Так уже устроены мои мозги, – мне шумок за дверью требуется. Засыпаю я в полной тишине-то, даже похрапываю периодически, и даже… о, какой кошмар… слюна вытекает на бумагу, противно так вытекает.


Стимулирующая компания


Для этого самого шумка я решил пригласить, конечно же, Юрия Ивановича Васильева, который бы учил уму-разуму иностранцев-пациентов – англичанина Билли Шиппи и израильтянку Татьяну Радван. Билли Шиппи был интересен не просто как смачный такой человек с добрым-добрым английским лицом, но и тем, что он живет в городе Уитби, где родился съеденный папуасами Джеймс Кук, и считает, что его болезнь глаз возникла оттого, что он, проживая на центральной площади города, ежедневно видит статую… съеденному. А Татьяна Радван, будучи некогда уроженкой России и ставшая на новой Родине фотомоделью Израиля, отличалась не просто красотой, но и каким-то эмигрантским напором, как бы все время доказывая, что эмигранты – тоже люди. Более того, она прекрасно владела не только русским и ивритом, но и английским. К этой компании я добавил Тамару Горбачеву (первая трансплантация глаза в мире), преподавателя английского языка на Украине, и медсестру Алию, которая не только хорошо говорит по-английски, но и умеет исполнять танец живота, не забывая о своем мусульманском происхождении.


Гид Гамаль: «Test it!» Ю. И. Васильев: «Тесто?»


Продавец: «Hand made!» Ю. И. Васильев: «Медь?»


Юрий Иванович, конечно же, говорил только по-русски и периодически подчеркивал это, приговаривая: «Я признаю только русский». Правда, Юрий Иванович начал учить английский, но все равно считал, что весь мир должен говорить только по-русски. Однажды в Египте, когда гид по имени Гамаль купил пирожное, он протянул его Юрию Ивановичу и сказал: «Test it (попробуй это!)», на что Юрий Иванович спросил: «Тесто?!». Или однажды в магазине, когда мы покупали расписные металлические египетские тарелки и продавец начал их рекламировать: «Hand made! Hand made! (ручная работа!), то Юрий Иванович переспросил: «Медь?!»



Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика