Читаем Матрица жизни на Земле полностью

Э. М.: Во время английской экспедиции 2014 года мы были в городке Уитби. Местные жители показывали нам странное здание, намекая, что там до сих пор существует общество Дракулы. Городок Уитби знаменит не только тем, что там родился Джеймс Кук, но и тем, что именно туда… на корабле приплыл Дракула (по роману Брема Стокера), обосновав там свою первую обитель для завоевания Англии.

Я разжег камин, и вся эта компания уселась и начала о чем-то говорить. А я ушел в другую комнату и начал работать.

Гроздь вопросов нависла надо мной

Первое, что я выделил из всех литературных выписок, – это определение Тхикле у Е. Н. Мо-лодцовой (Е. Н. Молодцова. Тибет: сияние пустоты. М. 2001, с. 163–165):

«…течет психический ток, несущий жизненные сущности – тхикле и бохичитта… Главное тхикле есть некое образование величиной с горошину, включающее в себя квинтэссенцию пяти первоэлементов, представленных пятью дхьяни-буддами, образующих пятицветный ореол. Общее название всех тхикле – Ла, что означает жизненная сила».


Э. М.

: То, что Ла ест Тхикле, – ясно. Но что такое «бохичитты» – до сих пор непонятно.

– Так, так, – начал думать я. – Интересно, интересно! Неужели Душа состоит из энергии пяти элементов? А почему пять элементов образуют пятицветный ореол? Неужели Душа имеет размер… с горошину? А почему общее название всех Тхикле – Ла, а не Прана? Ведь, насколько известно, именно Прана является жизненной силой, а не Ла, как указано здесь!

Эта гроздь вопросов, нависшая надо мной, создавала сумбур, но какой-то приятный и даже возвышенный сумбур. Я даже почувствовал, что разберусь в нем и… приду к какому-то выводу, а потом буду смеяться, приговаривая: «Какой же я был дурак!»

И решил я разделить этот сумбур на три части. Первая часть – разобраться в размерах и месторасположении Тхикле. Вторая часть – разобраться в сути двух названий жизненной силы – Ла и Прана. И третья часть – разобраться в пятицветном ореоле, который мне казался очень и очень важным… как подсказывала интуиция.

Размер и месторасположение Тхикле

Пытаясь понять первую постановку вопроса, я представил, что описываемый размер Главного Тхикле (с горошину) совпадает с размером загадочной железы внутренней секреции – эпифиза, которому приписываются функции «третьего глаза». Все вроде бы складывалось – эпифиз есть Главное Тхикле, но интуиция подсказывала мне, что это не так. Я даже с дурости начал бороться со своей интуицией, но у меня ничего не получилось.

Войдя в некое такое смятение, я начал лихорадочно рыться в своих конспектах и… вот что нашел в Атласе тибетской медицины (Атлас тибетской медицины, изд. «Галарт», М., 1994, с. 114):

«Считается, что все Тхикле генерируется Главным Тхикле, находящимся в центре сердечной чакры… Главное Тхикле, по воззрениям тибетцев, есть образование с малую горошину или большое белое горчичное зерно. Оно включает в себя чистую квинтэссенцию пяти первоэлементов, представленных пятицветным ореолом».

– О, как здорово, что Главное Тхикле располагается не в эпифизе, а в сердечной чакре, то есть в районе солнечного сплетения! – воскликнул я неожиданно для самого себя.

Люди ведь говорят, что Душа находится в районе солнечного сплетения, а выражение «не щадя живота своего» имеет, возможно, смысл такой, как «не щадя Души своей».


И решил я разделить всю гроздь вопросов на три части: – размер и месторасположение Тхикле; – осознание понятия «жизненная сила»; – пятицветный ореол


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика