Читаем Матрица жизни на Земле полностью

– Я, конечно, не могу сказать, что любовь придумали русские, поскольку я сама родом из России, – сказала Татьяна Радван, – но могу заметить, что человек непременно входит в состояние грусти, когда у него нет денег. Билли точно подметил.

– А разве грусть – это плохо?! Грусть, ведь, не тоска! – раздался голос Тамары Горбачевой.

Дискуссия эта продолжалась еще какое-то время… на английском языке. В конце концов, все решили обратиться за разъяснениями к автору изречения – Юрию Ивановичу Васильеву. А он сказал:

– Я ничего не понял, о чем вы говорили.

Попив чая вместе со всей компанией, мы с Ольгой вышли и стали опять размышлять о Тхикле. Но размышления как-то не пошли. Видя мое состояние («в грусти»), Ольга попросилась пойти к себе в кабинет напротив и поработать над иллюстрациями.

Я остался один. Состояние «в грусти» не проходило. Я даже опять хотел возвратиться в веселую компанию, как вдруг вспомнил, что где-то у Е. Н. Молодцовой я видел определение слова «прана».

Лунг-Ла

– Ну что ж, переходим ко второму разделу – разгадке тайны Жизненной Силы! – сказал я сам себе и начал рыться в замечательной книге Е. Н. Молодцовой.

Сколько времени я рылся, не помню, но нашел, что хотел. Всего одну строчку нашел, но эта строчка, как говорится, дорогого стоила. А нашел я вот что (Е. Н. Молодцова. Тибет: сияние пустоты. М., 2001, с. 98):

«Санскритское слово Прана на тибетский язык переводится как Лунг».

О, как это было важно! Дело в том, что по тибетским преданиям легендарный камень Шантамани принес из Космоса в Город Богов летучий конь Лунг-Ла. Я, конечно же, понимал, что никаких реальных коней не было, а было нечто, что принесло на Землю (в Город Богов) камень, в котором, как в файле, была записана вся программа жизни на Земле.

Я, естественно, мог не верить во всяких там коней Лунг-Ла[28] и в этот камень Шантамани,[29] если бы я воочию не видел сам Город Богов, величественнее которого нет ничего на свете. Да и сама жизнь величественна настолько, что от ее величия веет Тайной – великой Тайной Космоса, разгадывать которую и призван человек на пути восхождения к Богу., как повелел Бог.

– Лунг-Ла, Лунг-Ла, Лунг-Ла, – стал повторять я раз за разом.



Тупо повторял много раз. В ходе этих повторений я пытался разобраться в том, почему соединены вместе два слова, каждое из которых обозначает «жизненную силу» – Лунг и Ла. Ведь «Лунг» – это «Прана», то есть «жизненная сила», но и «Ла» – тоже «жизненная сила». Получается «жизненная сила – жизненная сила».

Если со словом «Лунг» было все более или менее понятно, то слово «Ла» я решил еще раз уточнить. Я опять стал рыться в литературе и в Атласе тибетской медицины нашел вот что (Атлас тибетской медицины. Изд. «Галарт», 1994, с. 114–116):

«Тхикле… поддерживая жизнь и развитие организма в целом, они получили общее название «Ла», что означает примерно «жизненная сущность». Циркулируя по «сосуду жизни», «Ла» максимально проявляют свои потенции лишь в определенных точках человеческого тела, которые называются «местонахождение Ла». Эти точки называются определенными тибетскими слогами и привязаны к тому или иному дню лунного месяца. Таким образом, полный циркуляторный цикл «жизненных сущностей» длится 30 дней, начинаясь с первого и кончаясь тридцатым числом каждого месяца. У мужчин циркуляция возникает в первый день лунного месяца, начинаясь с первого сустава большого пальца левой ноги, и завершается на первом суставе большого пальца правой ноги. У женщин же наоборот… Лекарь должен учитывать периоды кульминации Ла».


Не летучего ли коня Лунг-Ла изобразил Рерих в картине «Сокровища мира – Чинтамани»?


Из всего этого следовало, что «Ла» есть и в самом деле «жизненная сила», которая циркулирует в организме, подчиняясь законам Космоса (по лунному календарю).

– Неужели две «жизненные силы» циркулируют в теле человека, одна из которых зовется «Ла», другая – «Лунг»? – подумал я.

Когда я окончательно согласился с тем, что «жизненная сила» имеет по тибетской мифологии двойной характер, то есть их две, я стал думать, естественно, о том, что между ними должно быть различие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика