Читаем Матрица жизни на Земле полностью

Думал, думал я на эту тему и, в конце концов, додумался до того, что эти две силы, идущие, вполне понятно, из Космоса, должны, вообще-то, не идти параллельно, а перекрещиваться, чтобы иметь взаимосвязь. Не может же быть так, чтобы обе жизненные силы действовали каждая сама по себе.

– Перекрестье, значит, – тихо проговорил я, будучи во власти интуиции.

Я представил, как две жизненные силы, идущие из Космоса, перекрещиваются между собой и что на этом перекрестке образуется участок… величиной с малую горошину… где образуется Душа, или Тхикле – то место, где живет бессмертный Дух.




Э. М.

: В этот момент, когда я догадался о перекрестье двух жизненных сил, я и представления не имел, во что это выльется в будущем и даже приведет к разработке методов альтернативного зрения, то есть зрения без глаз.

Я помотал головой, помотал еще и… ничего умнее не придумал, чем найти в очень умно составленном толковом словаре по эзотерике, оккультизму и парапсихологии А. М. Степанова[30] слово «перекресток», которое расшифровывалось так:

«Перекресток считается символом двойственного богоявления…»

Я на какое-то время оторопел, оторопел оттого, что представил, что в нашей Душе присутствуют, создавая ее, два Бога.



Я вспомнил выражение «Бог един» и засомневался. А потом, как-то на волне интуиции, понял, что понятие Бог в системе «микрокосм макрокосма» уходит невесть куда далеко, так далеко, что он – Бог – как бы бесконечен; чем выше ты поднимаешься, тем выше поднимается твой Бог. Если для маленькой клеточки Богом являешься ты – Человек, то для тебя – Человека – Бог уже другой и так далее. В этом-то и суть выражения «Бог един», которое имеет подсмысл – «Бог бесконечен».

– Ну почему же я думаю, что Душу человека… Тхикле… создают два Бога? – растерялся я.

О, как многого я не знал тогда! Я еще не знал, что Космос не просто упорядочен, а упорядочен очень красиво, и что в одну Вселенную входит девять Тех Светов, что девять Вселенных образуют одну Сверхвселенную и так далее. В то время я всего лишь слушал свою интуицию, которая шептала мне, что нашу жизнь создали два Бога – высочайший Бог нашей Вселенной и Бог нашего Того Света, определяя этим самым преемственность между Богами-создателями. В тот момент я еще не понимал, что я подбираюсь к разгадке Великой Свастики… примитивной, конечно, разгадке… на моем примитивном уровне, но какой-то разгадке.



Я из последних сил помотал своей головой. Промелькнула мысль о том, что в балансе энергий Любви и Мысли энергия Любви идет от самого Бога Вселенной, а энергия Мысли – от Бога нашего Того Света. Но я не совсем осознал эту мысль. Не созрел, как говорится. Нужно было еще подумать о цветах, представленных в пятицветном ореоле.

Я позвал Ольгу Ишмитову.

– Оля! Что-то вроде начало складываться! – сказал я ей. – Пойдем, перекусим. Там такое веселье идет. Юрий Иванович вроде задолбал всех.

Мы вошли в другую комнату и сразу услышали вопрос Юрия Ивановича Васильева:

– Скажи, Билли, у вас, в Англии, зубочистки в бутерброды втыкают? У нас, в России, мода такая пошла, чтобы любой бутерброд с помощью зубочистки ко рту пододвигать, чтобы сразу ею, зубочисткой-то, в зубах поковыряться. У меня, Билли, такое ощущение, что в бутерброды втыкают те зубочистки, которыми уже в зубах поковырялись. А у вас как?

Англичанин Билли, конечно же, долго хохотал и даже утверждал, что и в Англии в бутерброды втыкают именно те зубочистки, которыми уже поковырялись в зубах. А Татьяна Радван сказала, что у нее давно сидит привычка брать бутерброд рукой, а эту проклятую зубочистку, воткнутую в бутерброд, она выкидывает на виду у всех, как какую-то погань.


Зубочистки, воткнутые в бутерброды


Когда эта тема исчерпалась, Юрий Иванович сказал:

– Израэль, понятно, страна почти российская. А вот Англия – нет. Скажи, Билли, какой ниткой ты промежутки между зубами очищаешь? Скажу тебе прямо, что в России только одна… м-м… зубопромежуточная нитка продается, которая называется «Президент». Медсестра Айгуль порекомендовала мне ею пользоваться, несмотря на то что я… м-м… щербатый. Вот «Президента» с собой и ношу уже два года, а он все не кончается, потому что длина его – 50 метров.


Медсестра Айгуль, которая порекомендовала Юрию Ивановичу Васильеву прочищать промежутки между зубами нитью «Президент»


Англичанин Билли и израильтянка Татьяна Радван стали убеждать Юрия Ивановича в том, что вроде как фирма «Президент» и в самом деле считается ведущей «зубопромежуточной» фирмой в мире, но Юрий Иванович перебил их и задал вопрос совсем из другой оперы:

– У нас, в России, принято надевать вначале штаны, а потом рубашку. А у вас как?

Мы с Ольгой пошли работать. И тут меня, как говорится, взяло, – я стал анализировать цвета пятицветного ореола.

Загадка пятицветного ореола

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика