Читаем Матрица жизни на Земле полностью

– Эх, Ольга! Эх, Ольга! – все время приговаривал я. – Не могу ничего понять! Не могу понять, почему в одном случае пятицветный ореол такой, а в другом другой. Что-то в этом есть, Ольга! Что-то есть!

– А в чем вопрос?

– Вот посмотри! – Я показал Ольге атлас тибетской медицины, где на странице 83 был представлен в виде рисунков весь эмбриогенез (зарождение и рождение человека). – Видишь, что после зачатия к женщине приходят пять элементов…

– Как так? – удивилась Ольга.

– А вот так вот. Написано так. Написано, что они приходят во время оргазма и зачатия, эти пять элементов.

Я ткнул пальцем в то место, где было написано про пять элементов (Атлас тибетской медицины, Изд., «Галарт», 1994, с. 84):

«Однако, чтобы эмбрион сформировался в нормальный организм, необходимы так называемые сопутствующие условия – наличие пяти первоэлементов, каковыми являются: «земля», «вода», «огонь», «воздух» и «эфир»[31]…Отсутствие хотя бы одного из них препятствует развитию эмбриона в целом. Так, без первоэлемента «земля» не могут сложиться твердые части тела, поскольку они формируются в силу тех свойств, которые присущи природе этого элемента».

– Понимаешь, Ольга, это как бы космическая программа спускается в виде… в виде «программы создания человека», называемой «пять элементов», – вдохновенно выпалил я.

– Почему же эта одна программа называется «пять элементов»? Почему она не называется, например, просто «космическая программа создания человека»? – Ольга посмотрела на меня.

– А посмотри на рисунки в тибетской схеме эмбриогенеза, где первоэлементы изображены в виде человечков. Первый человек имеет телесный цвет, второй – желтый, третий – синий, четвертый – красный, пятый – зеленый и шестой – белый цвет.


Таким представляли эмбриогенез древние люди (рисунок из Атласа тибетской медицины)


– А почему шесть человечков, а не пять? – удивилась Ольга.

– А потому, – стал возбужденно говорить я, – что первый человечек телесного цвета – он особый, ведь в пятицветном ореоле, характерном для «квинтэссенции пяти элементов», нет телесного цвета. В виде человечка телесного цвета, скорее всего, изображено то, что все пять элементов прилетают в виде единого блока программы Космоса по созданию человека, той единой программы, которую называют «энергией пяти элементов» или… или Любовью. Таким образом, получается, что Любовь есть космическая программа по созданию человека, без которой не может быть зарожден ребенок. Не зря люди ощущают сладость Любви в душе, поскольку за этим стоит не только продолжение человеческого рода, но и влияние на тебя самого Бога. Не зря люди говорят, что без Любви жизнь невозможна; это означает, что без программы Бога, называемой «энергией пяти элементов» (или Любовью), невозможно зарождение Жизни!




Э. М.: Когда мы создали шар для лечения цветами пяти элементов, мы не подумали о том, что, возможно, надо начинать с телесного цвета. Что такое телесный цвет? В каких пропорциях в него входят красный, желтый, зеленый и синий цвета? А есть ли в нем вообще зеленый и синий цвета? Нужен совет художников. Не ошибаюсь л и я, что телесный человечек – единая программа Космоса!

– Любопытно, любопытно… Так, значит, Любовь есть не только прекрасное чувство, а есть информационная программа?! До сих пор мы говорили о том, что информационные программы имеет только Мысль (или Энергия Свободного Времени), а Любовь в виде катализатора накачивает Мысль и оживляет ее. А сейчас получается, что Любовь не только оживляет мысль, но и информирует ее, – озадачилась Ольга.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика