Читаем Матрица жизни на Земле полностью

О, как умны были древние люди, которые создавали каменные пирамиды! Они знали все это не просто так, они претворяли эти знания на практике, строя пирамиды. У них, древних людей, наверняка была наука о пирамидах, которую они преподавали чуть ли не с первого класса, чтобы у детей-лемурийцев или у детей-атлантов с малолетства вошло в сознание то, что именно через пирамиду создавалась жизнь и что каменная пирамида, построенная людьми, есть генетическое сооружение – очень мощное и в какой-то степени опасное сооружение, с которым, извините, шутить нельзя… ведь можно наплодить генетических уродов. Дети-лемурийцы и дети-атланты наверняка знали, что слои каменных пирамид должны быть вымерены с точностью до микрона, поскольку именно через них в пирамиду вводится принцип «микрокосм макрокосма», созданный Богами и определяющий жизнеспособность любого четырехтелого организма. Дети-лемурийцы и дети-атланты вполне четко понимали, что пирамиды можно создавать только посоветовавшись с Богами… через интуицию… и только по их плану, наплевав на мнения своих ученых-пирамидологов, поскольку пирамиды – это слишком важно. Дети-лемурийцы и дети-атланты учили, что дополнительные пирамиды на Земле (кроме двух комплексов пирамид, называемых Городами Богов) можно создавать только для коррекции земной жизни, а не для ее созидания заново, поскольку человек не есть Бог. Дети-лемурийцы и дети-атланты знали о подземном мире (называемом Шамбалой), прекрасном мире, где светит внутреннее Солнце и где живут Лучшие из Лучших всех земных человеческих рас. Дети-лемурийцы и дети-атланты понимали, что только Лучшие из Лучших, живущие под землей, способны дать людям, живущим на поверхности Земли, подробный план строительства пирамид, и даже помочь им в строительстве. Дети-лемурийцы и дети-атланты хорошо представляли не только генетическую важность созидания обычной остроконечной пирамиды, они, эти дети, понимали принципы строительства более сложных ступенчатых пирамид и даже еще более сложных монументов и зеркал Времени. И, кроме того, они назубок знали, что второй Город Богов, то есть вторую Матрицу Жизни на Земле, построила Шамбала, а не наземные люди, поскольку только Лучшие из Лучших могли посягнуть на создание Штампа Общеземной Жизни. И, наконец, эти дети-лемурийцы и дети-атланты прекрасно осознавали, наслушавшись разговоров от своих родителей, что любая созданная на Земле пирамида будет молчать, пока на нее не будет ниспослана сверху Божественная Энергия, под воздействием которой Штамп будет плодить четырехтелую жизнь от «макро» до «микро»… пока в бестелесном (дематериализованном) варианте, чтобы тогда, когда это будет нужно, превратить эту дематериализованную жизнь в материальную… чтобы какой-то Коля, стеснительно поглаживая материальную лысину, подошел к какой-то Маше с пышными материальными формами.



Любая пирамида будет молчать, пока на нее не будет ниспослана Энергия Богов


Как создавалась и работала Матрица Жизни на Земле

Я откинулся на стуле и постарался представить, как создавалась и работала Матрица Жизни на Земле. Мои мысли ушли далеко-далеко, повитали где-то там в небесах и постепенно стали рисовать картину древности, глубокой древности… этак 850-тысячелетней давности.

Я представил Землю, только что пережившую Всемирный Потоп. Многострадальная Земля, которая была вынуждена повернуть свою ось на 6666 км, чтобы стереть со своей поверхности погрязшую в грехах цивилизацию атлантов, являла собой водную пустыню. Сжатая вода, вышедшая из недр земли, подняла уровень мирового океана. Только Вечный Материк, огражденный высокими горами, остался. Северный Полюс, располагавшийся до Всемирного Потопа на Вечном Материке в районе горы Кайлас, сдвинулся на 6666 км.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика