Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Всё — фарс и суета, всё — кажущийся разум,И невысок предел, и недалёк полёт…Пусть не видна душа ничья простому глазу,Всевидящий Господь везде её найдёт.И станет ложью ложь, и тайна станет явью,И спросится со всех и спросится за всё,И каждый обретёт достойную оправу:Одних утащит чёрт, других Господь спасёт.Как свет и темнота, как бред и откровенье,Как пошлость и любовь, граничим в мире мы.И воин ты Христов, иль равнодушья пленник,Решай уже сейчас, никто не даст взаймы
Ума и доброты, смиренья и отваги,На путь земной ступив, ты волен выбирать —Жить честно во Христе иль стать рабом бумагиИ ближних обирать, как ненавистный тать.Замкнётся круг времён, и мира минет слава, —Черты его сотрёт всемилостивый Бог,Ведь лишь в руках Творца и скипетр и держава,И лишь в его руках — начало и итог.

«Как лоскут органзы, как дыхание ветра…»

Как лоскут органзы, как дыхание ветра,Аромат увяданья почти невесом.Разговор тополей еле слышен, секретноИз-за белой стены выдвигается сон.
Он крадётся, прикинувшись длинною тенью,И пояшет дрожащей полоской кусты,Он меня обнимает с томительной ленью,Заставляя от прошлой забыться тщеты.Он мне путает ноги в свои паутины,Он мне студит колени, он разум хмелит,Он на белой стене мне рисует картины,И меня с настоящим привычно роднит.От безумия мира спасаясь надёжно,Я во власть отдаюсь этих бережных пут…Только звякает ветер калиткой острожно,Да куда-то часы по старинке бегут.

«Не мышами росли, не тиграми…»

Не мышами росли, не тиграми,Мы, как все, торговали сплетнями.Мы — наследники века с титрами,Но не гении мы столетия.Мы — растленные, саркастичные,Мы в своей утонули детскости.Дико-умные, неприличные,Не лишённые некой светскости.Мы себя превозносим ближнему,Мол, смотри, — эталон величия,Доверяя рассудку книжному,Разуменью верны мужичьему.
Непростые, просты сомненьями,Не наивные, но дурашливы.Мы сильны только словопреньями,Но и в споре своём неряшливы.Что нам делать, когда на вырубкеЧеловечьей поганки выросли?Получается, — все мы вы*лядкиИ убоги не только мыслями.И персты мы разводим веером,И сопля пузырится искрами,Но стоим к лесу тупо передом,Не хозяевами — туристами.

6. Простые числа времён

«Наморозила изморозь звёздную чёрная ночь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия