Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Мои стихи из сора не растут,В глаголе русском — никакого сора.Из иностранных выпутаться путНам всем необходимо будет скоро.Не преклоняясь перед смесью буквЛатиницы, придуманной когда-то,Я величаю в речи каждый звук,Ведь наш язык им оснащён богато.Как много смыслов в русском языке,Оттенков, интонаций и понятий!У тех, кто с идиомой налегкеЖивёт, мы вызываем сто проклятий.
Чем проще речь, тем менее ума, —Язык есть код величия народа.Наступит час — развеется туман,И с русичей спадёт проклятье рода,Когда они забыли о корняхИ превратились в мытарей безродных.Хранить язык свой надо не за страхИ охранять от междометий модных.Богатство наше — русская земля,Нельзя врагам отдать её ни пяди.Они давно погибель нам сулятСвоей наживы непотребной ради.
Мы много мук, разоров и потерьПретерпевали на своих просторах,Нам устоять здесь надобно теперь,Забыв о разногласиях и спорах.Там, за границей солнечного дня,Где гибнут люди на полях сражений,Враги славян убили и меня,Не испытав стыда и сожалений.В ребёнке мёртвом каждом есть и ты,Читающий сейчас вот эти строки,И дни твои окажутся пусты,Когда приблизит вечность наши сроки.
Спроси себя, что сделал ты для них,Кто мёрзнет, голодая, по подвалам?Нет ныне ближе для славян родных,Чем те, кто не поступится и в малом,Свою на землю проливая кровьЗа наш язык, Отчизну и свободу.Не на словах, а действенной любовьДолжна явиться братскому народу!Я понимаю, все устали ждать,Когда же эти драки будут в прошлом,И станем жить как прежде, поживатьИ размышлять о чём-нибудь хорошем.
Мы на войне, да-да, мы все в аду,И пусть в сердцах не кончится тревога.Стократ опасней нам не ждать бедуУ своего российского порога.Безумен мир, он весь сошёл с ума,И перед смертью кто-то алчет злата…Чума уже стучит во все дома,Проснитесь, люди, ведь ничто не свято,Нас не спасёт ни Бог и ни герой,Нельзя к беде остаться тепло-хладным.Донбасс пылает, он не за горой,Он за дверьми, он здесь, у нас в парадном!

«Всё — фарс и суета, всё — кажущийся разум…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия