Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Наморозила изморозь звёздную чёрная ночь,Сумасшествие властного часа, как омут, бездонно.Полететь в глубину иль остаться здесь воду толочьМне, чей голос дрожит в необъятной пустыне безродно?Свой огарок сияющий тычет в пространство луна,Месяц кончился, словно бездомный голодный покойный.
Безнадёжно отравлена явь, выпив осень до дна,И качается ветер на ветке, как бражник запойный.Перестань меня дёргать, моя беспокойная плоть,Ты сегодня способна ли бегать по вечному кругу?Видишь, в душу глядит, не мигая, всевластный Господь,И скользят херувимы тенями по снежному лугу…

«Убивая во мне любовь, становился ли сам бессмертен?»

Убивая во мне любовь, становился ли сам бессмертен?От небрежности до вранья всё испробовав до конца,Ты зачем мне теперь звонишь? Спор о канувшем беспредметен,Ты сыграл свою злую роль недалёкого подлеца.Просто вычеркну из судьбы. Показалось. Грустить не стоит.Ты — не тот, на кого свой пыл я потратить была должна.
А тебя суета твоя пусть нечаянно успокоит,Ведь любовь для тебя — ничто, и без этого жизнь сложна.Если думаешь, попадусь на уловки твои как прежде, —Просчитался, не стану вновь я надеяться, всё не так.Ведь досада от наших встреч заступила пути надежде,Можешь смело сказать себе — «у меня появился враг».Благодарности в сердце нет, ничего не осталось ныне,
В чём найти бы один глоток от великого волшебства.Никого не хочу любить, кто вот так же мне душу вынет,Погрузившись в мои глаза и пустые шепча слова.Сколько их, потерявших всё в этой пустоши безвозмездной?Будто кто-то однажды нас подстрелил не до смерти влётНад открывшейся, словно пасть, беспросветной бездонной бездной,Где недвижно стоят часы, как не тающий чёрный лёд.

«Ты не был первой моей любовью…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия