Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Ты не был первой моей любовью,Ты жил на облаке, — член семьи.Привычней азбуки, хлеба с сольюПовсюду были глаза Твои…Мне бабка пела про Божье ОкоИ про страданья, — «терпи, не плачь!»И говорила, — «коль одиноко,Читай молитву — вот Божий плащ.Покровом этим тебя укроетОт зла, наветов и колдовства,А зависть в сердце носить не стоит,Ведь жизнь короткая так проста!Смотри и слушай, не будь пустышкой,
Вещей без надобы не копи…Мы все здесь гости, про это книжкиДавненько писаны… Ладно, спи».Ах, как же часто я поминаю,Моя бабуля, твой мудрый слог!Ты, не предвидя за гробом рая,Всегда шептала, — «помилуй Бог!»Теперь и я за тобою следомПеред иконой клоню главу,Прося о том, чтоб отринул бедыОт тех, с кем я на Земле живу.И, часто думая о заветном,О тайных знаках земных путей,
Почти безропотно-безответноОт Бога жду я благих вестей.Смотрю и слушаю, — драки, войны, —И временами вскипает кровь…Тебя мы, грешные, не достойны,Творец, принесший свою любовьНа плаху грязи, разврата, брани,Где честь утрачена, разум спит,Где ищут истину лишь в стакане,И совесть мира, скорбя, молчит.В моём затворе тепло и тихо,Лишь Божье Око следит за мной,Да ходит поодаль чьё-то лихо,
Чтоб стать незримо моей судьбой…

Простые числа времён

Три периода времени. Числа не ведают лжи.Знаки Бога веками горят на далёких орбитах.От неверия верят у нас на Земле в миражи,Настоящее — в прошлом, грядущее вовсе размыто.Нет случайностей в мире, всему есть назначенный срок.Неразгаданность формул заложена в каверзность смысла.Но неведомым знанием бьётся догадка в висок, —Не материя правит людьми — бесконечные числа.От задумки Господней земляне ушли далеко.В чёрной бездне лететь синей каплей — высокая данность,Но покинули разум свой, вышли за рамки рывком
И презрели все нормы, лелея пустую парадность.От инверсий, подмен, неопрятности много ль греха?Человечеству будет ли стыдно за грязь и подлоги?Не войдёт молодое вино в испитые меха,Для величия истинных знаний мы слишком убоги.Три периода времени. Где мы застряли теперь?От пещер до коллайдера путь оказался не долог.Чья же мы ипостась, не разумней ли кажется зверь,Из планеты не рвущийся сделать неровный осколок?Если числа просты, то и действия наши просты,Нам ли смерть обмануть, возносясь над безвременьем духом?Только вечность права, все иные расклады пусты.А в умах недалёких по-прежнему мрак и разруха…

Ледяной романс

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия