Читаем На склоне пологой тьмы полностью

Крылом паутинным печальКоснулась меня осторожно,Промозглая серая мглаНависла декабрьской тоской.И роз леденелый хрустальЗвенел под ветрами тревожно,И жизнь где-то рядом теклаОтдельно, без связи со мной.А я не желала еёХоть чем-то своим потревожить,Смотрела на замерший деньС далёкой своей высоты…И было молчанье моёКому-то обидно, быть может,Но лишь одинокая тень
Касалась моей наготы.Из пришлых — лишь дождь, да туман,Из званых — лишь чувства, да память.Зачем мне чужое быльё,Зачем мне чужие слова…Всё было — любовь и обман, —Не стану хитрить и лукавить, —Кто слёзы о прошлом не льёт,Тот вовсе живым не бывал.А ветер игрой увертюрНикак не разгонит сомнений.В прелюдии этой зимыЗвучания чувств не слыхать…Декабрь по-осеннему хмур,Как мною не признанный гений —
Поборник услужливой тьмы,Готовый ночами не спать…

«В вечерней мгле вставали исполины…»

В вечерней мгле вставали исполиныДалёких гор атлантами небес.Подставив облакам кривые спины,В них окунали жёлто-синий лес.Полоска горизонта жгла карминно,И сургучом кипящим лился свет.Вдруг медь запела гулко и недлинно,О том, чего в подлунном мире нет.Колокола раскачивали ветер,И он кружился, сумерки сгустив,Листву срывал и в охряном балетеЗвук уносил… А я, за всё простив
Своё «вчера», стремилась к совершенству.И без усилий, не ломая рук,На целый миг нашла своё блаженство,Как этот медный невозвратный звук.

«Дробилась ночь на тысячи осколков…»

Дробилась ночь на тысячи осколковСреди миров далёких и планет,И лунный лик, — хоть собирай иголки, —Ронял на мир безумный жёлтый свет.Стояла тишь. Симфония молчаньяБыла сродни прозрачности стекла.Я вновь шептать пыталась оправданьяЗа жизнь, что вдаль бесцельно утекла.Бесценной правдой полнилось пространство,И звёздный дым дрожал над головой,
А мне до слёз хотелось постоянстваВ любви моей, непрочной и земной…

«День догорел, как белая свеча…»

День догорел, как белая свеча,И вязкий сумрак с гор пополз в долину,Где заискрилась золотом парчаОгней домов, и звёздную лавинуС небес просыпал вечный Млечный Путь,И лик лукавый выкатила важноЛуна, неверным светом обернутьПытаясь мир, как ширмою бумажной,И в тишине повисла каплей сна.Недвижный воздух выстудил пространство,И ночь взошла, собой поглощена,В своё глухое, мертвенное царство…

Берег веры

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия