Читаем НемногоСлов (ность) полностью

Прежний леший умер.Был мудрейшим старец.Он всему безумьюНаходил порядок.Жители лесныеДеда уважали.Все законы имиТочно соблюдались.Но теперь нет деда,Скорбь по всей округе.Хмурым стало лето,Злые кружат вьюги.Собрались на вечеЖители лесные.Чтоб принять решенье,Как же дальше быть им.После долгих споровВывели итогом,Лешим новым долженРодственник по крови.
Правнук старца славенЛенью. Был трусливым.Но свой долг исправноПринялся нести он.Год прошел с тех пор уж.Жизнь не изменилась.Новый леший также,Как и был, трусливый.Весть о новом лешемДонеслась до сениСамых темных мест, гдеОбитали тени.Обладали тениСилою великойИ могли вмиг свергнутьНового владыку.Бунт поднялся сразу.Лес весь испугался.Только новый лешийЯрко улыбался.Успокоил духов,
Всю свою обитель:От обычной мухиДо медведя.Он исчез внезапно,С ним исчезли тени.Минула опасность.Позабыто всемиВремя странной смуты.Ведь никто не понял,Что стал новый лешийИстинным героем.Многие шептали,Будто он был тенью.И теперь ночамиБродит приведеньемПо лесу, в которомНет уже лет десятьЛешего. Но знаютВсе, кому что делать.Сентябрь 2014

Склеп

Попал я в склеп в миг полнолунья.Оттуда донеслись гласа.Безвольно им я повинуясь,Внутрь захожу. Там темнота.Но в темноте вдруг ощущаюКасанья рук холодных тел.Вдали собака тихим лаемСпугнуть боится их. Я смелТревожить души тел погибших.Они зовут меня с собой.Я не хочу, — твердит мне в мысляхМой голос внутренний немой.Но я иду, шагаю дальше.Все громче голоса теней.— Зачем я здесь? — тревожит тот жеМой голос, — что же то за дверь?Схватил я за дверную ручку.Открылась створка в тот же миг.И вижу я лишь кости в кучеДа черепа столь грозный лик.
Чуть ближе я подкрался к телу,Точней, к останкам от него.И стало в темном старом склепеВдруг неожиданно светло.Я убежал из склепа прочьИ не закрыл дверь за собой.Недоброй стала эта ночь.Испуганный вбежал домой.Включился свет, и за столомСидел мужик, молчал и ждал.Я рядом сел совсем без слов,А он шептать заклятье стал.Слова я в склепе слышал иМог различить их без проблем.В них говорилось, что мужикМеняет разум между тел.Спустя минуту я смотрелНа тело самого себя,А тот мужик, что за столомНе он теперь был, им стал я.29.09.2014

Русалка

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия