Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Сойдя с коня, сказал ты: «Мильфорд близко».Сильнее, чем впервые рвется матьК младенцу своему, я к мужу рвусь.Пизанио! Где Постум? Что с тобой?Зачем глядишь так дико? Что за вздохи?Нарисовать бы так кого-нибудь —И он казался б воплощеньем скорби.Ах, измени свой страшный вид, иначеС ума могу сойти я. Что случилось?Ты так зловеще подаешь письмо!В нем вести о весне? Так улыбнись!Иль о зиме? Тогда твой вид уместен.

Пизанио подает ей письмо.

Рука супруга! Он в беде! ЕгоВ проклятом этом Риме отравили?О, говори скорей! Твои словаСмягчат удар, а коль сама прочту —Умру на месте.

Пизанио

Нет, прошу, читайте.И вы увидите, как я, несчастный,Судьбой наказан зло.

Имогена

(читает)

«Твоя госпожа, Пизанио, оказалась потаскушкой и опозорила мое брачное ложе. Сердце мое облилось кровью от доказательств ее измены. Я говорю не о каких-то ничтожных подозрениях; доказательства так же сильны, как мое горе, и так же верны, как, надеюсь, будет мое мщение. Ты должен отомстить за меня, Пизанио, если ее измена не поколебала твоей верности. Лиши Имогену жизни твоей собственной рукой. Эта возможность представится тебе в Мильфордской гавани, куда завлечет ее мое письмо. Если ты побоишься убить распутницу и не уверишь меня в ее смерти, значит ты сообщник ее бесчестья и изменил мне так же, как она».

Пизанио

Мне вынуть меч? Зачем, когда и такЕй горло перерезало письмо?Нет, жало клеветы острей меча,Укус — опасней яда нильских змей;Дыхание ее на крыльях буриЛетит, все уголки земли пятная,Черня царей, цариц, и дев, и жен,И даже тайны склепов отравляетЕхидна клеветы. — Мой бог! Что с вами?

Имогена

Я — неверна?.. Что значит быть неверной?
Лежать без сна и думать о любимомИ плакать без конца? Глаза смежить,Когда над горем верх возьмет усталость,И тотчас в страшном сне его увидетьИ с криком пробудиться? Это значитНеверной быть? Скажи!

Пизанио

Увы, принцесса...

Имогена

Я — неверна? Будь, Якимо, свидетель,Когда винил ты Постума в распутстве,Тебя я подлецом сочла. А нынеЯ вижу, ты не лгал. Он околдован
Какою-нибудь римскою сорокой,Румянами наведшей красоту.А я плоха, я — платье не по моде,Но слишком дорогое, чтоб висетьНа стенке. Ну так режь меня, кромсай!Предательство для нас мужские клятвы!О мой супруг! Из-за твоей изменыВсе доброе на свете стало злымИ лицемерным — нет добра для женщин,Все фальшь, приманка!

Пизанио

Госпожа, постойте...

Имогена

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги