Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Честнейшим людям верить пересталиИз-за лжеца Энея. Плач СинонаК святым слезам других убил доверьеИ состраданье к подлинному горю.Так, Постум, ты людей пятнаешь честныхСвоим поступком. Благородство, доблесть —В предательство, коварство обратились. —Что ж медлишь ты, Пизанио? Скорей!Хоть ты будь честным и приказ исполни.А встретишь снова Постума — скажи,Покорна я была. Вот посмотри,Сама я вынула твой меч. Возьми же!Рази приют любви невинный — сердце.Не бойся: пусто в нем — одна лишь скорбь;Там нет того, кто был его богатством.Исполни же приказ, убей меня.Был храбрым ты, но, кажется, сейчасТы трусишь?

Пизанио

Прочь, презренный меч! О нет,Руки не оскверню тобой.

Имогена

ДолжнаЯ умереть, и если это будетНе от твоей руки, плохой слуга ты.Самоубийство воспрещают боги,И потому рука моя дрожит.Скорей! Вот сердце... Грудь прикрыта чем-то?Прочь! Прочь! Не надо сердцу лат. Пусть будетОно мечу послушно, как ножны.Что это? Письма верного супруга[130]?Вы — ересь! Вы мою сгубили веру,Не щит для сердца вы. Хоть может пастырьСвоею ложью обмануть глупцов,В страданья ввергнув их, но и обманщикОт кары не уйдет!О Постум, ты, заставивший меняОслушаться отца и государя
И предложенья принцев отвергатьС презрением надменным, — ты поймешь,Что подвигом, какой не часто встретишь,Была любовь моя. Мне горько думать,Что ты, устав от ласк любви продажной,Вздохнешь с тоскою, вспомнив обо мне. —Скорей! Торопит мясника ягненок:«Где нож твой?» Медлишь ты приказ исполнить,Желанный для меня.

Пизанио

О госпожа,Я, получив приказ, лишился сна.

Имогена

Исполни — и заснешь.

Пизанио

Пускай я раньшеОт бдения ослепну.

Имогена

Так зачем же
Ты взялся выполнить его? ЗачемЗа столько миль завез меня обманом?Зачем мы здесь в столь поздний час? ЗачемТы так старался? Лошадей загнал?И взволновал моей отлучкой двор,Куда я больше не вернусь? Зачем,Настигнув лань, ты тетиву ослабил?

Пизанио

Чтобы, подольше время оттянув,Уйти от злого дела. Госпожа,Я план придумал. Выслушать меняПрошу.

Имогена

Что ж, дай работу языку.Я потаскушкой названа! НельзяСначала сердце мне пронзить, а послеПеревязать его. Но говори.

Пизанио

Отсюда не вернетесь вы.

Имогена

Конечно;Ведь ты убьешь меня.

Пизанио

Не потому.Будь так умен, как честен я, мой планСчастливым оказался б. Мой хозяинВведен в обман каким-нибудь лжецом,Жестоко оскорбившим вас обоих.

Имогена

Распутницей из Рима?..

Пизанио

Нет, клянусь вам!Я напишу, что вы убиты мною.Он приказал, и я пошлю емуКровавую улику вашей смерти.Исчезновенье ваше из дворцаВсе это подтвердит.

Имогена

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги