Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

А мне что делать?Где жить? Скрываться? И к чему мне жизнь,Раз для супруга буду я мертва.

Пизанио

Но стоит вам вернуться во дворец...

Имогена

Нет, ни к отцу, ни во дворец. Там Клотен,Мучитель мой, ничтожный, грубый, наглый.Он мне страшней, чем городу осада.

Пизанио

Тогда вам жить в Британии нельзя.

Имогена

Но где ж? А впрочем, разве солнце всходитЛишь над одной британскою землею?Британия — часть мира, но не мир —В пруду большом гнездо лебяжье. ЛюдиЖивут не только в ней.

Пизанио

Я очень рад,Что мыслью вы в других краях. ПрибудетПосланник Рима Луций завтра в Мильфорд.Когда б свой облик изменить могли вы,Скрыв то, что вам при вашей горькой долеОпасно обнаружить, вы б сумелиВступить на путь надежд и жить счастливоБлиз Постума, хоть и не видясь с ним,Но слыша каждый день о нем рассказыМолвы правдивой.

Имогена

Я на все готова!Пусть скромности моей грозит опасность,Лишь бы не чести.

Пизанио

В этом-то и суть.Забудьте, что вы женщина, отныне.Пусть робость, нежность — вечные служанкиВсех женщин, а верней — их украшенье —
Уступят место дерзостной отваге,Находчивости, пылкости; забудьтеО нежном цвете ваших щек — увы,Иного средства нет, — пусть солнца лучЦелует жадно их. Забыть придетсяИзящные наряды, безделушки,Которым позавидовать могла быСама Юнона.

Имогена

Говори скорее!Мне ясен смысл твоих речей. МужчинойСебя уже я чувствую.

Пизанио

СначалаВам надо стать похожей на мужчину.Я догадался сунуть в свой мешокКамзол, штаны и шляпу, и другое,Что будет нужно. Вы переоденьтесь,
Явитесь к Луцию и добивайтесь,Чтоб взял он вас на службу. Расскажите,В чем вы искусны; пойте для него;Коль музыку он любит, то охотноВозьмет вас. Человек он благородныйИ, что всего важнее, строгих правил.Я дам вам средства к жизни на чужбинеИ буду впредь давать.

Имогена

Один лишь тыБогами послан мне на утешенье.Идем же. Надо многое обдумать,Покуда время есть, и все уладить.Сейчас я воин и на этот рискИду с отвагой царской. Но скорее!

Пизанио

Нет, госпожа, простимся. Во дворцеМеня не видя, могут заподозрить,Что я ваш соучастник. Вот вам ларчик,
Дар королевы. В нем состав бесценный.Какой бы вас ни одолел недуг,Один глоток — и все пройдет. Возьмите.Теперь за дело! Там, в тени деревьев,Примите вид мужской, и да помогутВам небеса.

Имогена

Аминь. Благодарю.

Уходят в разные стороны.

Сцена 5

Комната во дворце Цимбелина.

Входят Цимбелин, королева, Клотен, Луций и вельможи.

Цимбелин

Прощай! Счастливый путь.

Луций

Благодарю.Мне Цезарь возвратиться повелел.Поистине скорблю, провозглашаяТебя врагом его.

Цимбелин

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги