Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Вы рассердились?Но если вы меня убить хотитеЗа мой проступок, знайте — я бы умер,Не совершив его.

Беларий

Куда идешь ты?

Имогена

Спешу я в Мильфорд.

Беларий

Как тебя зовут?

Имогена

Фиделе. Захотел один мой родичИз Мильфорда в Италию отплыть.Я шел к нему, но, голодом томимый,Взял пищу здесь.

Беларий

Мой мальчик, не считайНас дикарями; не суди о насПо грубому жилищу. Будь нам гостем.Уж поздний час. Мы угостим тебя,Чем только сможем. Будем благодарныКоль ужин с нами ты разделишь. — Дети,Просите же.

Гвидерий

Будь женщиной ты, мальчик,Я за тобой ухаживать бы начал,Как за невестою.

Арвираг

А я доволен,Что ты мужчина. Ты мне мил, как брат,И я тебя встречаю, словно брата,С которым был в разлуке. Мой привет!Развеселись; ведь ты попал к друзьям.

Имогена

(в сторону)

Зачем не к братьям? Будь они мне братья,Я не была б наследницей престолаИ, цену потеряв свою тогда,С тобою равной стала бы, мой Постум.

Беларий

Он чем-то опечален.

Гвидерий

Я хотел быПомочь ему.

Арвираг

И я. Ценой любыхТрудов, хлопот, усилий...

Беларий

Вот что, дети...

Беларий, Гвидерий и Арвираг шепчутся.

Имогена

О, если б на земле существовалиТакие короли, под чьим господствомИсчезли б рабство, голод и нужда;Дворцы такие, где одна лишь совестьМерилом бы величия служила,А не хвала льстецов! О, будь на светеТакие короли — то и ониНе превзошли б своим величьем этихПростых людей! Меня простите, боги,Но, Постума измену испытав,Хотела б я теперь мужчиной статьИ здесь остаться с ними.

Беларий

Так и будет...

(Гвидерию и Арвирагу.)

Пойдем готовить дичь.

(Имогене.)

Входи, мой милый,Что за беседа на пустой желудок?
Мы после ужина тебя попросимПоведать о себе все то, что самЗахочешь рассказать.

Гвидерий

Прошу, входи.

Арвираг

Не так приятны жаворонку утроИ ночь сове, как ты приятен нам.

Имогена

Благодарю.

Арвираг

Прошу тебя, войди.

Уходят.

Сцена 7

Рим. Площадь.

Входят два патриция и трибуны.

Первый патриций

Вот смысл указа Цезаря. Внимайте;Ввиду того что посланы войскаПаннонцев и далматов усмирять,А легионов, в Галлии стоящих,Нам будет мало, чтоб начать войнуС мятежными британцами, наш ЦезарьПризвал патрициев принять участье
В походе на Британию. НазначилОн Луция проконсулом. А вамВелит немедля же вступить в войска.Да здравствует наш Цезарь!

Трибун

Командует войсками Луций?

Второй патриций

Да.

Трибун

Он в Галлии сейчас?

Первый патриций

При легионах,Которые обязаны пополнитьНабором вы. Указывает ЦезарьВ приказе и число людей, и срокиОтправки их.

Трибун

Мы выполним свой долг.

Уходят.

Акт IV

Сцена 1

Уэльс. Близ пещеры Белария. Входит Клотен.

Клотен

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги