Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Если Пизанио верно описал мне, то встреча у них назначена где-то поблизости. Платье Постума пришлось мне впору, как по мерке. Отчего бы мне не прийтись по мерке и его возлюбленной? Ведь говорят, что женщине впору тот придется, кто к ней в пору подберется. Вот тут-то я и должен изловчиться. Раз нет ничего зазорного в том, что человек, находясь наедине с зеркалом, любуется собой, то могу признаться, что сложен я нисколько не хуже Постума. Я не моложе его, но сильнее; состояние мое не меньше, а положение повыше. Я знатнее его родом, искусен в делах государственных, а в поединке мне равного не найти. И все-таки эта взбалмошная дура, мне назло, любит его. Вот она, человеческая жизнь! Голова твоя, Леонат, все еще сидит на плечах, но через час слетит; возлюбленную твою я обесчещу, платье на ней изорву в клочья. А как покончу со всем этим, погоню красавицу пинками домой к отцу. Он, может быть, и посердится немножко за такое грубое обращение с дочкой, но моя матушка умеет прибирать его к рукам, и все обернется так, что он еще меня и похвалит... Лошадь я привязал надежно. Ну, меч, вон из ножен! Трудная тебе предстоит работа! Эх, Фортуна, только отдай их в мои руки! По описанию это как раз похоже на то место, где у них назначена встреча; обмануть меня этот Пизанио не посмел бы. (Уходит.)

Сцена 2

Перед пещерой Белария.

Из пещеры выходят Беларий, Гвидерий, Арвираг и Имогена.

Беларий

(Имогене)

Ты нездоров? Останься здесь, а мыПридем после охоты.

Арвираг

(Имогене)

Брат, останься;Мы братья, правда ведь?

Имогена

Все люди братья.Но зачастую, знатностью кичась,Себя возвысить хочет плоть над плотью,
Хоть после смерти все лишь прах. Я болен.

Гвидерий

Охотьтесь без меня, я с ним останусь.

Имогена

Зачем? Не так опасно болен яИ не из тех, кто, прихворнув немного,Уж видит смерть перед собой. Прошу вас,Трудом своим обычным занимайтесь;Привычку раз нарушить — все нарушить.Да, болен я, но вы, со мной оставшись,Помочь не в силах. Вид людей не можетУтешить тех, кто от людей бежит.Не так мне плохо, если я об этомСудить могу. Я дом стеречь останусьИ ничего не украду, поверьте,Уж разве только самого себя,А коль умру — невелика потеря.

Гвидерий

Люблю тебя, мой мальчик. Повторяю,Люблю тебя не меньше, не слабее,Чем своего отца.

Беларий

Как? Что такое?

Арвираг

Коль это грех — грешны мы оба с братом;Пришелец этот стал мне странно близок.Ты говорил — любовь необъяснима!Да, если встанет у порога смерть,Спросив, кто должен умереть, отвечу:«Отец мой, а не мальчик!»

Беларий

(в сторону)

Вот она,
Кровь королей! Природное величье!Ничтожество — отродие ничтожеств;Рождает труса трус. В природе естьМука и отруби, позор и честь.Пусть им я не отец, но отчего жеДля них стал мальчик ближе и дороже?.. —Уже девятый час.

Арвираг

Брат, до свиданья!

Имогена

Успеха вам!

Арвираг

Тебе — здоровья. В путь!

Имогена

(в сторону)

О, как они добры! А мне казалось,Что вне дворцов лишь дикари живут,
Но я совсем иное вижу тут.Родит чудовищ глубина морей,А вкусную форель — простой ручей.Но мне все хуже. В сердце боль... Пизанио,Приму твое лекарство.

Гвидерий

(Беларию и Арвирагу)

НичегоЯ не узнал: ответил мальчик только,Что знатен он и честен, но бесчестноПреследуют его.

Арвираг

И мне поведалОн то же самое, но обещал,Что позже все расскажет.

Беларий

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги