Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

(Жестом приветствует Цезаря.)

Будь даже мы врагами, перед битвойЯ б точно так приветствовал тебя.

Цезарь

Добро пожаловать.

Антоний

Благодарю.

Цезарь

Садись.

Антоний

Садись ты первый.

Цезарь

Ну, как хочешь.

Садятся.

Антоний

Ты, слышно, осудил мои поступки,В которых нет дурного; если ж есть,Тебя они никак не задевают.

Цезарь

Смешон я был бы, если бы сердился —К тому же на тебя — по пустякам.
Еще смешней я был бы, осуждаяПоступки, не имеющие вовсеКасательства ко мне.

Антоний

А как смотрел тыНа то, что я в Египте?

Цезарь

Точно так же,Как ты смотрел на то, что в Риме я.Вот если бы против меня в ЕгиптеТы строил козни, было бы мне этоНе все равно.

Антоний

Что значит — строил козни?

Цезарь

А разве это нужно объяснять?Твоя жена и брат со мной сражались,Ты был основой домогательств ихИ клич их боевой был — Марк Антоний!

Антоний

Неверно это. Именем моим
Брат Люций и не думал прикрываться:Я верные свидетельства собралОт тех, кто воевал в твоем же стане.Да разве он, поднявшись на тебя,На власть мою не покусился этим,Не воевал со мной, с тобой воюя?Ведь дело общее у нас с тобой.И я о том тебе уже писал.Нет, если ссору хочешь ты состряпать,Не на таком огне ее вари.

Цезарь

Превознести ты хочешь сам себя,Изобразив меня несправедливым;Но это значит стряпать оправданья.

Антоний

Нет, нет. Уверен я, что ты способенРазумно рассудить: как мог бы я,Товарищ твой по общим начинаньям,Подвигнуть брата на его мятеж,Которым нашему грозил он делу?Что ж до жены — тебе бы я желал
Когда-нибудь жену такого нрава.Легко в узде ты держишь треть вселенной,Но вот попробуй обуздать жену.

Энобарб

Эх, кабы у нас у всех были такие воинственные жены! Тогда можно было бы и в походах не лишаться женского общества.

Антоний

Я сожалею, Цезарь, что мятеж,Который подняли против тебяЕе неукротимость и горячность(В содружестве с тщеславием), наделалТебе хлопот. Но чем я мог помочь?

Цезарь

Тебе писал я, но ты занят былТогда александрийскими пирами.Ты отложил письмо, не прочитав,И выгнал моего гонца с насмешкой,Не выслушав его.

Антоний

Но твой гонецКо мне без позволения вломился.Я только что торжественным обедом
Трех чествовал царей и был тогдаНе в деловом расположенье духа.Назавтра же я сам призвал гонца,Что было равносильно извиненью.Не стоит нам и говорить об этом.Других причин для ссоры поищи.

Цезарь

Ты мне поклялся и нарушил клятву.Меня же упрекнуть ни в чем подобномЯзык твой не дерзнет.

Лепид

Помягче, Цезарь!

Антоний

Оставь его, Лепид!Пускай он продолжает. Честь мояНе убоится этих подозрений.Ну, Цезарь, дальше, — я нарушил клятву...

Цезарь

...По первой просьбе помогать мне словомИ делом. Я просил — ты отказал.

Антоний

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги