Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Цезарь и ЛепидС немалым войском двинулись в поход.

Помпей

Неправда! От кого ты это слышал?

Менас

От Сильвия.

Помпей

Ему приснилось, верно.Известно мне, что в Риме ждут ониАнтония. — О шлюха Клеопатра!Пусть волшебство любовное заставитРасцвесть твои поблекнувшие губы!Пусть чародейство красоте поможет,А похоть — чародейству с красотой.Мозг сластолюбца отумань пирами;Соблазнами эпикурейской кухниДразни чревоугодника, и пустьУтонет честь его в обжорстве сонном,Как в мертвых водах Леты.

Входит Варрий.

С чем ты, Варрий?

Варрий

С известьем верным: ожидает РимАнтония с минуты на минуту.Уже давно покинул он Египет.

Помпей

Для слуха моего нет худшей вести,Чем эта весть. — Не думал я, Менас,Чтоб для такой войны влюбленный бражникНадел свой шлем. А в воинском искусствеОн вдвое превзошел двух остальных.Гордиться надо, что восстаньем нашимОторван ненасытный сластолюбецОт юбки Птолемеевой вдовы.

Менас

Едва ль поладят Цезарь и Антоний.Ведь против Цезаря вели борьбуЖена и брат Антония, хоть верю,Что сам он их к тому не подстрекал.

Помпей

Как знать, Менас? Уступят ли дорогу
Их распри мелкие большой вражде?Когда б им не пришлось сражаться с нами,Они бы перегрызлись меж собой;Причин довольно, чтоб им друг на другаПоднять мечи. Однако неизвестно,Не сможет ли их общий страх пред намиПресечь их споры, их союз скрепить.Пусть боги нам определят судьбу,Мы ж силы все положим на борьбу. —Идем, Менас.

Уходят.

Сцена 2

Рим. Покой в доме Лепида.

Входят Энобарб и Лепид.

Лепид

Благое дело совершил бы ты,Мой добрый Энобарб, когда б склонилАнтония к речам миролюбивым.

Энобарб

Его склоню я быть самим собой.
Коль Цезарь чем-нибудь его рассердит,Пускай Антоний глянет сверху внизИ рявкнет, словно Марс. Клянусь богами,Что, если бы моим был подбородокАнтония, я ради этой встречиНе стал бы утруждать себя бритьем.

Лепид

Сейчас не время для сведенья счетов.

Энобарб

Любое время годно для решеньяНазревших дел.

Лепид

Но малые делаДолжны перед большим посторониться.

Энобарб

Бывает малое важней большого.

Лепид

Не горячись. Не нужно дуть на угли. —Вот и Антоний доблестный.

Входят Антоний и Вентидий.

Энобарб

И Цезарь.

Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.

Антоний

(Вентидию)

Покончим здесь дела и — на парфян!

Цезарь

(Меценату)

Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.

Лепид

Союз наш, благородные друзья,Основан для такой великой цели,Что мелких распрей знать мы не должны.Проявим снисходительность друг к другу.Ожесточенный спор по пустякамРазбередит, а не излечит раны.Итак, прошу, высокие собратья,Чтоб ваша речь, больных касаясь мест,Была мягка; чтоб гнев не омрачалТеченья дел.

Антоний

Хорошие слова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги