Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Верней сказать, не проявил вниманья.То было время... Словно бы дурманТогда мое сознанье помутил.В чем виноват — винюсь. Признаньем этимДостоинство мое я не унижу,Могущество мое не пошатну.Быть может, Фульвия своею смутойМеня хотела вырвать из ЕгиптаИ я — невольная причина бед;Тогда прошу прощения — в той мере,В какой просить возможно без уронаДля чести.

Лепид

Благородные слова.

Меценат

Не лучше ли оставить обсужденьеБылых обид? Забыть их — это значитО настоящем вспомнить, а оноВелит вам примириться.

Лепид

Справедливо.

Энобарб

Попросту говоря, ссудите друг другу малую толику взаимной приязни, с тем чтобы вернуть этот долг, когда замолкнет даже и слух о Помпее. Тогда вам будет нечего делать, вот и грызитесь себе на здоровье.

Антоний

Ты воин, и не больше. Помолчи.

Энобарб

Я и забыл, что правда колет глаз.

Антоний

Ты слишком распустил язык. Молчи.

Энобарб

Ну ладно, ладно. Буду нем как камень.

Цезарь

Хоть грубо сказано, но суть верна.Едва ли мы останемся друзьями,Коль не достигнем в действиях единства.И если б знал я, где найти тот обруч,Который мог бы снова нас скрепить, —Его искать пошел бы на край света.

Агриппа

Позволь мне, Цезарь.

Цезарь

Говори, Агриппа.

Агриппа

Твоя сестра, Октавия, превышеЛюбой хвалы, а славный Марк АнтонийТеперь вдовец.

Цезарь

Остановись, Агриппа!Услышав эти речи, КлеопатраБыла бы вправе обвинить тебяВ преступной дерзости.

Антоний

Я не женат.Пускай Агриппа речь свою продолжит.

Агриппа

Чтоб сделать вас друзьями навсегда,Чтоб ваше братство укрепить и вамСвязать сердца нерасторжимой связью,Пускай Антоний назовет супругойОктавию, чья красота должна
Стать достояньем лучшего из смертных;Чье целомудрие и добронравьеКрасноречивее, чем все слова.Такой союз мгновенно уничтожитИ малый спор, что кажется большим,И тайный страх, большой бедой чреватый.Сейчас вы полувымысла боитесь,Тогда ж и быль вам будет не страшна.Любовь Октавии к обоим вам,Заставив вас друг друга полюбить,К вам привлечет всеобщую приязнь.Простите смелость слов, но эту мысльВо мне давно уж выпестовал долг.

Антоний

Что скажет Цезарь?

Цезарь

Пусть сперва АнтонийОтветит, что он думает об этом.

Антоний

Какой же властью облечен Агриппа,
Чтобы уладить дело, если яСкажу ему: «Да будет так, Агриппа»?

Цезарь

Всей властью Цезаря он облеченИ Цезаревой властью над сестрой.

Антоний

Мне не пригрезился бы и во снеОтказ от столь счастливого союза.Дай руку, Цезарь. Пусть отныне братствоСкрепляет нас, ведя к осуществленьюВеликих целей.

Цезарь

Вот моя рука.Так никогда брат не любил сестру,Как я — свою. Тебе ее вручаю.Пускай она живет для единеньяИмперий наших и сердец. Пусть вечноЦарит меж нас любовь.

Лепид

Да будет так.

Антоний

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги