Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Причины нет так называть меня.

Цезарь

Зачем же ты неслышно к нам подкралась?Сестре ли Цезаря являться так?Супруге ль триумвира? Ей присталоПожаловать в сопровожденье войска,Чтоб возвещало ржание конейЕще задолго о ее прибытье;Должны были под тяжестью зевакДеревья гнуться; пыль должна былаОт поезда ее вздыматься к небу.Но ты явилась как простолюдинка,Ты воспрепятствовала изъявленьямЛюбви народной; а когда любовьНельзя излить, легко ей и зачахнуть.Тебя встречать на море и на сушеНам надо было, чтобы вызывалТвой каждый шаг приветственные клики.

Октавия

Мой добрый брат, я так сама хотела,Никто меня не принуждал. Мой муж,Узнав, что ты готовишься к войне,Со мною поделился горькой вестью.Я попросила, чтоб он мне позволилВернуться в Рим, — и согласился он.

Цезарь

А как не согласиться, если тыСтоишь меж ним и похотью его.

Октавия

Не говори так, брат.

Цезарь

За ним слежу я.Мне ветер о делах его доносит.Где он сейчас?

Октавия

В Афинах, милый брат.

Цезарь

Как ты обманута! Опять сманилаЕго к себе в Египет Клеопатра.
Свою империю он отдал шлюхе.Теперь, к войне готовясь, у себяОни собрали всех царей восточных:Там Бокх — ливийский царь; Адал — фракийский;Понтийский царь; царь аравийский Малх;Царь пафлагонский Филадельф; царь Ирод;Монарх каппадокийский. Архелай;Властитель комагенский Митридат;Цари ликаонийский и мидийскийАминт и Полемон, и тьма других[58].

Октавия

О, горе мне! Я сердце разделилаМеж двух друзей, что сделались врагами.

Цезарь

Добро пожаловать. Твои посланьяЗаставили меня с разрывом медлить,Пока не стало ясно мне, что тыОбманута, а нам грозит опасность.Будь стойкой. С неизбежностью суровой
Не спорь, но предоставь самой судьбеОсуществить ее предначертанья.Ты мне дороже всех людей на свете.Тебя позорно предали. И богиНас изберут орудием своим,Чтоб наказать обидчика. Утешься.Все рады здесь тебе.

Агриппа

Да, госпожа.

Меценат

Добро пожаловать. Сердца всех римлянПолны любовью, жалостью к тебе.И лишь один беспутный Марк Антоний,В грехе погрязший, оттолкнул тебяИ отдал власть свою развратной твари,Решившей, видно, взбаламутить мир.

Октавия

Да правда ль это, брат?

Цезарь

Увы, все правда.
Добро пожаловать, сестра. Прошу,Будь терпеливой. Милая сестра!

Уходят.

Сцена 7

Лагерь Антония близ мыса Акциума[59].

Входят Клеопатра и Энобарб.

Клеопатра

Я разочтусь с тобой, не сомневайся.

Энобарб

За что? За что? За что?

Клеопатра

Ты говорил, что мне не подобаетПри войске быть.

Энобарб

А разве подобает?

Клеопатра

Но если мы союзники в войне,То почему бы мне тут и не быть?

Энобарб

(в сторону)

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги