Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

О! Египтянка, до чего меняТы довела! Ну что же, полюбуйся,Как я страдаю, глядя со стыдомНа все, что я разбил и обесчестил.

Клеопатра

О господин! О повелитель мой!Прости моим пугливым парусам.Не знала я, что бросишься ты следом.

Антоний

Ты это знала, египтянка, знала —Руль сердца моего в твоих руках,И за тобой последую я всюду.Ты знала, что душой моей владеешь,Что твоего достаточно кивка,И я веления богов нарушу.

Клеопатра

Прости меня!..

Антоний

Придется мне теперьПослов смиренно посылать к мальчишке,
Заискивать, хитрить и унижаться —Мне, кто играл небрежно полумиром,Вязал и разрубал узлы судьбы!Ты знала — завоеван я тобой,Ослаб мой меч, опутанный любовью,И подчиняется во всем лишь ей.

Клеопатра

Прости меня!.. Прости меня!..

Антоний

Не плачь.Дороже мне одна твоя слезаВсего, что я стяжал и что утратил.Один твой поцелуй все возместит. —Наставника своих детей отправилЯ к Цезарю послом. Он не вернулся? —Любовь моя, весь налит я свинцом. —Эй, вы, кто там, — вина, еды подайте. —А, все равно! Пусть роком я гоним,Тем с большим вызовом смеюсь над ним!

Уходят.

Сцена 12

Лагерь Цезаря в Египте.

Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.

Цезарь

Пускай посол Антония войдет. —Кто он такой?

Долабелла

Наставник их детей.Как должен быть ощипан наш Антоний,Чтоб нам послать столь жалкую пушинкуИз своего крыла. А ведь давно лиГонцами отряжать он мог царей.

Входит Евфроний.

Цезарь

Приблизься. Говори.

Евфроний

Кто б ни был я,Я как посол Антония явился.Я в замыслах его не больше значилДо сей поры, чем капля в океане.

Цезарь

Пусть будет так. С чем прислан ты ко мне?

Евфроний

Властителя судьбы своей АнтонийПриветствует и просит позволеньяОстаться здесь, в Египте. Если ж нет,Он просит меньшего: позволь емуВ Афинах жить как частному лицу,Дышать под небом, по земле ступать.А Клеопатра просит, чтобы Цезарь,Пред чьим могуществом она склонилась,Не отнимал корону Птолемеев[68]У сыновей ее. Ведь их судьбаВ твоих руках.

Цезарь

Я глух ко всяким просьбамАнтония. А что до Клеопатры,То слушать просьб ее не стану я,Пока не будет изгнан из ЕгиптаИль умерщвлен ее любовник жалкий.
А при таком условии готовЯ ей помочь. Вот мой ответ обоим.

Евфроний

Удача да сопутствует тебе.

Цезарь

Пускай его проводят через лагерь.

Евфроний уходит.

Тирей, для красноречья твоегоТеперь настало время. КлеопатруРазъединить с Антонием попробуй.Пообещай ей именем моимВсе, что попросит. Сверх того добавь,Что в голову взбредет. Ведь даже в счастьеНестойки женщины, а уж бедаЗаставит пасть чистейшую из чистых.Итак, Тирей, будь ловок. А за трудПотом назначишь сам себе награду;Твое желанье мне законом будет.

Тирей

Иду.

Цезарь

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги