Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

По-царски сказано. Ну, продолжай.

Тирей

Он знает, что к Антонию в объятьяТебя толкнула не любовь, но страх.

Клеопатра

О!

Тирей

Честь твоя изранена, и онТебя жалеет, зная, что насильеТебя покрыло пятнами позора.

Клеопатра

Он бог, ему вся истина известна.Не добровольно честь моя сдалась,Но сломлена в бою.

Энобарб

(в сторону)

Да неужели?Проверю у Антония. — Бедняга,Такую течь ты дал, что нам пораБежать, беря пример с твоей дражайшей,Не то с тобой мы все пойдем ко дну.

(Уходит.)

Тирей

Что Цезарю сказать, о чем ты просишь?Едва ли сам не молит он тебя,Чтоб ты позволила ему быть щедрым.Он был бы счастлив, если б захотелаТы сделать посох из его ФортуныСебе в поддержку. С радостью он приметИзвестье, что, Антония отвергнув,Себя считать ты будешь под защитойВладыки мира.

Клеопатра

Как тебя зовут?

Тирей

Тирей.

Клеопатра

Наиучтивейший посол,Ты Цезарю великому скажи:Его победоносную десницуЦелую я коленопреклоненноИ свой венец кладу к его ногам.Из уст его, которым внемлет мир,
Я приговора для Египта жду.

Тирей

Вот благороднейшее из решений.Когда со счастьем мудрость не в ладу,Ей выгодней довольствоваться малым,И будет ей случайность не страшна.Даруй мне честь: знак выполненья долгаДай на руке твоей запечатлеть.

Клеопатра

Когда-то Цезаря отец названый,О будущих походах размышляя,Любил играть рукою этой бедной,Дождь поцелуев падал на нее.

Тирей целует ей руку.

Входят Антоний и Энобарб.

Антоний

Что вижу я? Юпитер громовержец! —Ты кто такой?

Тирей

Я исполнитель волиМогущественнейшего из людей,
Того, чьи повеления — закон.

Энобарб

(в сторону)

И всыпят же тебе сейчас.

Антоний

Эй, слуги! —Вот как, мерзавец!.. Демоны и боги!..Где власть моя? Бывало, крикну: «Эй!» —И взапуски мальчишечьей ватагойБегут ко мне цари: «Чего изволишь?»Оглохли вы?

Входят слуги.

Еще Антоний я.Взять этого шута и отстегать.

Энобарб

(в сторону)

Да, мучить издыхающего льваКуда опасней, чем возиться с львенком.

Антоний

Луна и звезды! — Высечь негодяя!Да если б два десятка государей,Подвластных Цезарю... я б их велел...
За дерзкое прикосновенье к этой...Как звать ее — не Клеопатрой же.Стегать его, пока, гримасы корча,Не завопит он о пощаде. Взять!

Тирей

О Марк Антоний!..

Антоний

Взять его и высечь!И привести назад. С моим посланьемОн к господину своему вернется. —

Слуги уводят Тирея.

Полуотцветшей ты уже была,Когда с тобой я встретился. Затем лиОставил я супружеское ложе,Не захотел иметь детей законныхОт редкостной жены, чтоб надо мнойНегодница смеялась, для которойЧто я, что первый встречный лизоблюд!

Клеопатра

Мой господин!

Антоний

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги