В ответ Победоносцев заявил, что ему было бы желательно не обращаться за ходатайством о разрешении печатать книгу. Его желание состояло лишь в том, чтобы те лица, кого удовлетворял перевод, могли без проблем приобретать его («а вместе с сим может быть и доход для типографии»)77
. По мнению бывшего обер-прокурора, это только и могло быть основанием для разрешения к печати. Именно в таком смысле новое издание Нового Завета и должно было издаваться — если не с благословения, то с разрешения Св. Синода.«О замене новым текстом прежнего, — подчеркивал К. П. Победоносцев, — не должно быть и речи в настоящее время, и нынешние издания, параллельные с двумя текстами (т. е. со славянским и русским. —
Изучив письмо К. П. Победоносцева, А. В. Гаврилов весьма оперативно отреагировал на него. Это, конечно же, не удивительно, но все-таки показательно: необходимость быстро и в срок выполнять любые распоряжения синодального начальства К. П. Победоносцев за 25 лет управления ведомством православного исповедания сумел прочно внушить подчиненным. Поэтому буквально на следующий по получении письма день (22 декабря 1905 г.) управляющий типографией составил справку, необходимую для работы с представленной К. П. Победоносцевым книгой. Из сообщения А. В. Гаврилова следовало, что в 1902–1905 гг. в Синодальной типографии С.-Петербурга печатались отдельные выпуски Нового Завета (в переводе Победоносцева), без Апокалипсиса тиражом 200–300 экземпляров. Как уже говорилось, 20 декабря 1905 г. Константин Петрович прислал в типографию свой перевод Нового Завета — издания Киевской лавры 1901 г. — с исправлениями, а также и перевод Апокалипсиса (следовательно, письмо бывшего обер-прокурора, написанное А. В. Гаврилову днем позже — 21 декабря, — можно считать не только ответом управляющему типографией и, косвенно, митрополиту Антонию, но и своеобразным комментарием к переводу). «Общее мнение читавших новозаветные священные книги в новом переводе, — отмечал Гаврилов, — сводится к признанию, что этот перевод по своему характеру более отвечает высоте и святости предмета, чем ныне существующий, не чуждый вульгаризма»79
.Спустя два месяца, 21 февраля 1906 г., Хозяйственное управление сообщило управляющему типографией, что определением Св. Синода от 11 января 1906 г. за № 26 постановлено «поручить С.-Петербургской Синодальной типографии напечатать и выпустить в свет Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в переводе на русский язык, исполненном под редакцией К. П. Победоносцева, с тем, чтобы на заглавном листе было отчетливо напечатано: „Опыт к усовершенствованию перевода на русском языке священных книг Нового Завета“, а на обороте заглавного листа было означено: „печатается с дозволения Святейшего Синода“»80
. Указание, разумеется, было исполнено, и к концу марта 1906 г. вопрос с названием полностью прояснили, выпустив книгу значительным по тому времени тиражом 3000 экземпляров81.В следующем, 1907 г., вопрос о переиздании перевода К. П. Победоносцева вновь был поднят. Ровно за два месяца до своей кончины, 10 января 1907 г., Победоносцев направил Гаврилову новое послание-записку, особо подчеркнув, что затрудняется дать ответ о продажной цене своего перевода. «Ведь я никогда не считал это издание