Итак, все права переводчик отдавал издателям (Св. Синоду и его типографии), желая лишь одного: увидеть свою книгу опубликованной новым тиражом. Это желание Победоносцева, увы, исполнилось лишь после его смерти: 10 марта Победоносцева не стало. Однако дело с изданием перевода текстов Нового Завета, им выполненного, на том не прекратилось. 7 апреля 1907 г. заведующий типографскими работами получил от А. В. Гаврилова предложение «в целях пополнения Синодальных книжных запасов» распорядиться о напечатании Нового Завета в переводе К. П. Победоносцева тиражом 5000 экземпляров. На документе имеется карандашная пометка: «три тысячи печатается»83
. А через четыре месяца, 10 августа, за эти три тысячи экземпляров в Хозяйственное управление пришел счет — 1379 р. 45 коп.84 Таким образом, типография по каким-то непонятным причинам не напечатала 2000 экземпляров, ограничившись прежним, 1906 г., количеством книг (3000 экземпляров). При этом затраты на издание оказались существенно снижены: если 10 января 1907 г. счет за трехтысячный тираж 1906 г. составил 2003 р. 75 коп.85, то счет 10 августа был на 624 р. 30 коп. меньше. Объяснить это можно довольно просто: первое издание всегда дороже переиздания и дополнительного тиража. Кстати сказать, когда в январе 1907 г. работа по изданию перевода Нового Завета была типографией выполнена, А. В. Гаврилов направил в Хозяйственное управление специальную записку, где заявил о желании установить продажные цены (что ему давно предлагал сделать бывший обер-прокурор): по 72 коп. в листах и по 75 коп. «в бумажке и в переплетах — с добавлением цен переплетов»86. Понятно, что за переиздание, выполненное к августу 1907 г., продажные цены были снижены.Итак, общий тираж нового перевода, выполненного К. П. Победоносцевым, составил 6000 экземпляров, что стоит признать весьма впечатляющим. Можно предположить, что в последующие годы актуальность нового перевода была снижена двумя причинами. Первая заключалась в том, что после 1907 г. проблема реформирования Православной Российской Церкви в общеимперском масштабе перестала волновать власти (и духовные, и светские). В этой связи победоносцевский перевод Нового Завета стал восприниматься чисто «академически», без связи с вопросом о реформе языка православного богослужения. Вторая причина заключалась в том, что после смерти переводчика, имевшего возможности «воздействовать» на своих, хотя и бывших, но все-таки подчиненных, Св. Синод легко преодолел прежние «пропобедоносцевские комплексы» и без смущения отложил дело до лучших времен.
Таким образом, признаваемый всеми удачным перевод Нового Завета с течением времени не заменил, как предполагалось ранее, прежний перевод, оставшись лишь удачным «филологическим упражнением». Однако уже одно то, что Св. Синод de facto и de jure одобрил работу К. П. Победоносцева, заслуживает особой акцентации, равно как и то обстоятельство, что тираж «Опыта к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета» все-таки достиг 6000 экземпляров.
На начало XX столетия пришелся и столетний юбилей С.-Петербургской Духовной Академии (1909 г.), который столичная профессура решила использовать и в своих издательских планах. В ознаменование круглой даты было предположено издать Био-библиографический словарь наставников Академии, специальные юбилейные речи и исторические записки. Решение об этом приняли еще в конце 1906 г., а в собрании Совета СПбДА 3 мая 1907 г. ординарному профессору П. Н. Жуковичу было поручено редактирование словаря. На следующий день митрополит Антоний (Вадковский) написал на журнале заседаний Совета: «Исполнить»87
. Но исполнено это решение так и не было. Уже в 1909 г. профессор П. Н. Жукович обратился к Совету академии с заявлением, в котором постарался указать причины провала возложенного на него поручения.«Отчасти ожидавшиеся, отчасти совершившиеся, отчасти еще ожидающиеся перемены в наличном составе академической профессорской корпорации, — писал П. Н. Жукович, — расстроили дело составления „Био-библиографического словаря“, которое года два тому назад мне удалось было уже наладить, несмотря на отказ от участия в составлении его некоторой группы профессоров, отчасти по принципиальному несочувствию ему, отчасти по каким-то иным причинам. Налаживать вновь это дело в переживаемое академическо-профессорское безвременье нет уже у меня сил»88
. Корпорации не оставалось ничего более, как принять сказанное к сведению. Интересная и важная работа была прервана из-за надуманной причины, по сути так и не начавшись89.Неудачей закончилось и обращение «к властям предержащим» Совета столичной Академии, изложенное в «Записке по вопросу об особом ознаменовании 100-летия С.-Петербургской Духовной Академии». Профессора надеялись, что в ознаменование юбилея их Alma mater государство окажет финансовую помощь богословской науке.