Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"You certainly could," she agreed cheerily, "and Pete Freeman would take a picture of you doing it.- Конечно, можешь, - радостно согласилась она, -и Пит Фримен сфотографирует тебя в этот момент.
Then you could take Pete's camera... but everyone here would see you do it."Потом ты сможешь забрать фотоаппарат Фримена... но все увидят, как ты это делаешь.
"Whose side are you on here, Julia?" Big Jim asked.- На чьей ты стороне, Джулия?
He was smiling his fierce smile-the smile of a shark about to take a bite out of some plump swimmer's ass.- Губы Большого Джима изогнула яростная улыбка. Улыбка акулы, готовой вцепиться в пухлую ягодицу зазевавшейся пловчихи.
Julia turned her own smile on him, the eyes above it as innocent and enquiring as a child's.Джулия улыбнулась в ответ, и глаза над этой улыбкой чистотой и наивностью не уступали глазам ребенка.
"Are there sides, James?- А есть стороны, Джеймс?
Other than over there"-she pointed at the watching soldiers-"and in here?"Помимо той, - она указала на наблюдающих солдат, - и этой?
Big Jim considered her, his lips now bending the other way, a smile in reverse.Большой Джим не отрывал от нее глаз, его губы начали изгибаться в противоположную сторону, стирая улыбку.
Then he flapped one disgusted hand at Randolph.Потом он махнул рукой Рэндолфу.
"I guess we'll let it slide, Mr. Barbara," Randolph said.- Будем считать, что проехали, мистер Барбара, -сказал чиф.
"Heat of the moment."- Погорячились.
"Thanks," Barbie said.- Благодарю, - ответил Барби.
Jackie took her glowering young partner's arm.Джекки дернула за рукав своего молодого напарника, который не сводил глаз с Барбары:
"Come on, Officer Searles.- Пошли, патрульный Сирлс.
This part's over.Тут все ясно.
Let's move these people back."Давай и дальше раздвигать круг.
Searles went with her, but not before turning to Barbie and making the gesture: finger pointing, head cocked slightly.Сирлс пошел с ней, но сначала повернулся к Барби и навел на него палец, склонив голову набок.
We ain't done yet, Sunshine.Мы еще не закончили, дорогуша .
Rommie's assistant Toby Manning and Jack Evans appeared, carrying a makeshift stretcher made out of canvas and tent poles.Подошли кассир супермаркета Тоби Мэннинг и Джек Эванс - с самодельными носилками из брезента и стоек для тента.
Rommie opened his mouth to ask what the hell they thought they were doing, then closed it again.Ромми открыл рот, чтобы спросить: а какого хрена они это сделали? Потом закрыл.
The field day had been canceled anyway, so what the hell.Пикник все равно закончился, так какая разница?
55
Those with cars got into them. Then they all tried to drive away at the same time.Все, кто приехал на автомобилях, рассаживались в них, а потом попытались уехать одновременно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука