Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

This is not fun."Никакая не забава.
"No."- Да.
Joe spoke as if discovering a great truth.- Джо ответил таким голосом, будто открыл великую истину.
"It isn't."- Не забава.
"Look," Benny said. It was the ambulance.- Посмотрите, - воскликнул Бенни.
Twitch was bumping across Dinsmore's field with the red roof lights flashing.Твитч ехал на "скорой" по полю Динсмора, на крыше перемигивались красные огни.
His sister, the woman who owned Sweetbriar Rose, was walking ahead of him, guiding him around the worst potholes.Его сестра, женщина, которой принадлежала "Эглантерия", шла впереди, направляя его в объезд самых глубоких рытвин.
An ambulance in a hayfield, under a bright afternoon sky in October: it was the final touch."Скорая" на поле, под ярким послеполуденным октябрьским солнцем - последний штрих.
Suddenly, Scarecrow Joe no longer wanted to protest.Внезапно Пугалу Джо расхотелось протестовать.
Nor did he exactly want to go home.Но не возникало желания и возвращаться домой.
At that moment, the only thing in the world he wanted was to get out of town.В тот момент он мечтал только об одном -выбраться из этого города.
66
Julia slid behind the wheel of her car but didn't start it; they were going to be here awhile, and there was no sense in wasting gas.Джулия сидела за рулем своего автомобиля, но не заводила двигатель: предстояло подождать, пока рассосется пробка, и ей не хотелось зазря жечь бензин.
She leaned past Barbie, opened the glove compartment, and brought out an old pack of American Spirits.Она наклонилась мимо Барби, открыла бардачок, достала старую пачку "Американ спиритс".
"Emergency supplies," she told him apologetically.- Аварийный запас. - В голосе звучали извиняющиеся нотки.
"Do you want one?"- Закуришь?
He shook his head.Он покачал головой.
"Do you mind?- А не возражаешь?
Because I can wait."Потому что я могу и потерпеть.
He shook his head again.Он вновь покачал головой.
She lit up, then blew smoke out her open window.Джулия закурила, выпустила струю дыма в открытое окно.
It was still warm-a real Indian summer day for sure-but it wouldn't stay that way.Температура воздуха не падала - стоял настоящий день бабьего лета - но долго так продолжаться не могло.
Another week or so and the weather would turn wrong, as the oldtimers said.Еще неделя или чуть больше, а потом погода изменится не в ту сторону, как говорили старожилы.
Or maybe not, she thought.А может, и нет , подумала Джулия.
Who in the hell knows?Кто, на хрен, знает?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука