Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

If the Dome stayed in place, she had no doubt that plenty of meteorologists would weigh in on the subject of the weather inside, but so what?Если Купол останется на месте, метеорологи, она в этом не сомневалась, выдвинут множество версий насчет погоды внутри, но что с того?
The Weather Channel Yodas couldn't even predict which way a snowstorm would turn, and in Julia's opinion they deserved no more credence than the political geniuses who blabbed their days away at the Sweetbriar Rose bullshit table.Гуру телевизионного канала погоды не могли предсказать, в какую сторону сместится буран, и, по мнению Джулии, не заслуживали большего доверия, чем политические гении, которые целыми днями балаболили за базарным столом в "Эглантерии".
"Thanks for speaking up back there," he said.- Спасибо, что заступилась за меня. - Барби повернулся к Джулии.
"You saved my bacon."- Спасла мой окорок.
"Here's a newsflash, honey-your bacon's still hanging in the smokehouse.- Прослушай экстренное сообщение, дорогой, -твой окорок по-прежнему висит в коптильне.
What are you going to do next time?Что ты собираешься сделать в следующий раз?
Have your friend Cox call the ACLU?Попросишь своего друга Кокса позвонить в Союз зашиты гражданских свобод?
They might be interested, but I don't think anyone from the Portland office is going to be visiting Chester's Mill soon."Возможно, там этим заинтересуются, но едва ли кто-либо из портлендского отделения Союза сможет в ближайшее время побывать в Честерс-Милле.
"Don't be so pessimistic.- Не будь такой пессимисткой.
The Dome might blow out to sea tonight.Возможно, этим вечером Купол унесет к морю.
Or just dissipate.Или он просто растает в воздухе.
We don't know."Мы не знаем.
"Fat chance.- Это вряд ли.
This is a government job-some government's-and I'll bet your Colonel Cox knows it."Тут видны уши государства - какого-то государства, и, готова спорить, твой полковник Кокс это знает.
Barbie was silent.Барби молчал.
He had believed Cox when Cox said the U.S. hadn't been responsible for the Dome.Он поверил Коксу, когда тот сказал, что США не несут ответственности за появление Купола.
Not because Cox was necessarily trustworthy, but because Barbie just didn't think America had the technology.Не потому, что полковник пользовался у него абсолютным доверием. Просто Барби не думал, что Америка располагает такими технологиями.
Or any other country, for that matter.Или какая другая страна, если на то пошло.
But what did he know?Однако что он на самом деле знал о современных технологиях?
His last service job had been threatening scared Iraqis. Sometimes with a gun to their heads.Последние годы Барби служил в Ираке, угрожал тамошним и без того запуганным жителям, иной раз поднося пистолет к их головам...
Junior's friend Frankie DeLesseps was out on Route 119, helping to direct traffic.Дружок Младшего, Френки Дилессепс, стоял на шоссе номер 119, помогал регулировать движение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука