Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He was wearing a blue uniform shirt over jeans-there probably hadn't been any uniform pants in his size at the station.Форменную синюю рубашку он надел поверх джинсов - должно быть, в полицейском участке не нашлось штанов подходящего для него размера.
He was a tall sonofabitch.Длинный сукин сын.
And, Julia saw with misgivings, he was wearing a gun on his hip.А Джулия увидела (ее это встревожило), что на бедре у него пистолет.
Smaller than the Glocks the regular Mill police carried, probably his own property, but it was a gun, all right.Поменьше, чем "глок", которыми пользовались штатные копы Милла, вероятно, его собственный, но все равно пистолет.
"What will you do if the Hitler Youth comes after you?" she asked, lifting her chin in Frankie's direction.- И что ты будешь делать, если за тобой придет этот парень из гитлерюгенда? - Она мотнула головой в сторону Френки.
"Good luck hollering police brutality if they jug you and decide to finish what they started.- Крики о полицейской жестокости тебе не помогут, если они притащат тебя в тюрьму и решат закончить начатое.
There's only two lawyers in town.В городе только два адвоката.
One's senile and the other drives a Boxster Jim Rennie got him at discount. Or so I've heard."Один в старческом маразме, а второй ездит на "бокстере", который Джим Ренни продал ему со скидкой.
"I can take care of myself."- Я позабочусь о себе.
"Oooh, macho."- О-о-ох, мачо.
"What's up with your paper?- А что с твоей газетой?
It looked ready when I left last night."Когда я уходил вчера ночью, она выглядела готовой.
"Technically speaking, you left this morning.- Если по времени, то ты уходил уже утром.
And yes, it's ready.Да, она готова.
Pete and I and a few friends will make sure it gets distributed.Пит, и я, и еще несколько друзей... мы позаботимся о ее доставке.
I just didn't see any point in starting while the town was three-quarters empty.Я просто не видела смысла начинать, пока город на три четверти пустовал.
Want to be a volunteer newsboy?"Хочешь стать почтальоном-добровольцем?
"I would, but I've got a zillion sandwiches to make.- Я бы стал, но мне предстоит приготовить миллион сандвичей.
Strictly cold food at the restaurant tonight."Вечером в ресторане только холодные закуски.
"Maybe I'll drop by."- Может, и я там буду.
She tossed her cigarette, only half-smoked, from the window.- Она выбросила сигарету, только наполовину выкуренную, в окно.
Then, after a moment's consideration, she got out and stepped on it.Потом, после короткого раздумья, вышла из машины и затушила окурок.
Starting a grassfire out here would not be cool, not with the town's new firetrucks stranded in Castle Rock.Не хватало им еще и травяного пожара, особенно теперь, когда новенькие пожарные машины застряли в Касл-Роке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука