Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"I swung by Chief Perkins's house earlier," she said as she got back behind the wheel.- Я заезжала в дом чифа Перкинса. - Джулия вернулась за руль.
"Except of course it's just Brenda's now."- Только теперь это, естественно, дом Бренды.
"How is she?"- Как она?
"Terrible.- В ужасном состоянии.
But when I said you wanted to see her, and that it was important-although I didn't say what it was about-she agreed.Но когда я сказала, что ты хочешь повидать ее, и по важному делу - хотя и не сказала, по какому именно, - она согласилась.
After dark might be best.Лучше после наступления темноты.
I suppose your friend will be impatient-"Я полагаю, твой друг проявит нетерпение...
"Stop calling Cox my friend.- Перестань называть Кокса моим другом.
He's not my friend."Он мне не друг.
They watched silently as the wounded boy was loaded into the back of the ambulance.Они молча наблюдали, как раненого мальчика загружают в "скорую".
The soldiers were still watching, too.Солдаты тоже наблюдали.
Probably against orders, and that made Julia feel a little better about them.Вероятно, нарушая приказ, и отношение к ним Джулии определенно улучшилось.
The ambulance began to buck its way back across the field, lights flashing."Скорая" покатила через поле к дороге с включенной мигалкой.
"This is terrible," she said in a thin voice.- Это ужасно! - вырвалось у Джулии.
Barbie put an arm around her shoulders.Барби обнял ее за плечи.
She tensed for a moment, then relaxed.На мгновение она напряглась, но тут же расслабилась.
Looking straight ahead-at the ambulance, which was now turning into a cleared lane in the middle of Route 119-she said:Смотрела прямо перед собой - на "скорую", которая уже выезжала на асфальт шоссе номер 119.
"What if they shut me down, my friend?- Что будет, если они закроют меня, друг мой?
What if Rennie and his pet police decide to shut my little newspaper down?"Что, если Ренни и его карманная полиция решат закрыть мою маленькую газету?
"That's not going to happen," Barbie said.- Этого не случится, - ответил Барби.
But he wondered.Но засомневался.
If this went on long enough, he supposed every day in Chester's Mill would become Anything Can Happen Day.Он полагал, что каждый новый день в Честерс-Милле будет становиться Днем-когда-может-случиться-все, если Купол останется надолго.
"She had something else on her mind," Julia Shumway said.- Ее тяготило что-то еще, - добавила Джулия Шамуэй.
"Mrs. Perkins?"- Миссис Перкинс?
"Yes.- Да.
It was in many ways a very strange conversation."Разговор у нас получился такой странный.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука