Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Rusty listened to the blood-pressure monitor begin its urgent beeping and knew they were losing the boy.Расти слушал торопливое пиканье монитора давления крови и понимал, что они теряют мальчика.
Actually they'd been losing him ever since the ambulance-hell, from the moment the ricochet struck him-but the sound of the monitor turned the truth into a headline.Собственно, они теряли его с того момента, как привезли на "скорой" в больницу - черт, с того момента, как пуля рикошетом отлетела от Купола, - но пиканье монитора превратило правду в газетный заголовок.
Rory should have been Life-Flighted to CMG immediately, right from where he'd been so grievously wounded.Рори следовало бы вертолетом доставить в первоклассную, оборудованную всем необходимым больницу оттуда, где он получил ранение.
Instead he was in an underequipped operating room that was too warm (the air-conditioning had been turned off to conserve the generator), being operated on by a doctor who should have retired years ago, a physician's assistant who had never assisted in a neurosurgery case, and a single exhausted nurse who spoke up now.Вместо этого его привезли в операционную, где никогда не проводили операции на мозге, где было слишком жарко (кондиционеры отключили, чтобы сократить расход пропана), а оперировал мальчика врач, которому давно следовало уйти на пенсию, и ассистировали ему фельдшер, никогда не имевший дела с нейрохирургией, и единственная измученная медсестра, которая как раз подала голос:
"V-fib, Dr. Haskell."- Мерцание желудочков, доктор Хаскел.
The heart monitor had joined in.Сердечный монитор присоединился к монитору кровяного давления.
Now it was a chorus.Теперь они пикали хором.
"I know, Ginny. I'm not death."- Я знаю, Джинни, я не труп.
He paused.- Он помолчал.
"Deaf, I mean.- То есть не глух.
Christ."Господи.
For a moment he and Rusty looked at each other over the boy's sheet-swaddled form.Какие-то мгновения доктор и Расти смотрели друг на друга поверх накрытого простыней мальчика.
Haskell's eyes were clear and with-it-this was not the same stethoscope-equipped time-server who had been plodding through the rooms and corridors of Cathy Russell for the last couple of years like a dull ghost-but he looked terribly old and frail.Ясные, понимающие, что к чему, глаза Хаскела разительно отличались от глаз вооруженного стетоскопом человека, который обычно бледной тенью бродил по коридорам и палатам "Кэтрин Рассел". Но он все равно выглядел таким старым и хрупким.
"We tried," Rusty said.- Мы пытались, - успокаивал его Расти.
In truth, Haskell had done more than try; he'd reminded Rusty of one of those sports novels he'd loved as a kid, where the aging pitcher comes out of the bullpen for one more shot at glory in the seventh game of the World Series.Честно говоря, Хаскел не просто пытался; он напомнил Расти один из спортивных романов, которые ему так нравились в юности: стареющий питчер выходит из разминочной зоны, чтобы еще раз ухватить за хвост удачу в седьмой игре "Мировой серии".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука