Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

воспринимается уже как лекарство. Единственная тревога человека должна быть, почему он тревожится. На страдания, говорил рабби Моше из Коврина, надо сказать, что они не плохие, потому как нет плохого в мире, а горькие, потому как это и есть

настоящий вкус лекарства.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 166


Вся наша история доказывает, что Б-г способен избавить нас, творя чудеса

вселенского масштаба. Только наши несовершенства задерживают конечное

Избавление. И, поскольку мы не улучшаем свои пути, Б-г посылает нам очищающие

испытания.

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 294


Бен Баг Баг говорил: «Вникай в нее [Тору] вновь и вновь, ибо в ней — все; и

увидишь в ней [истину], и с ней поседеешь и состаришься, и не отклоняйся от нее, ибо ничего лучше ее не дано тебе.

«Трактат Авот. С новым переводом

и избранными комментариями», с. 147


Тот, кто умеет и старается повлиять на своего товарища, чтобы и он не

разговаривал во время чтения Торы, выполняет общественное дело и удостоится за

это великой награды.

Ицхак Залер, «Иудаизм», ч. 1, с. 46


Раскаяние приближает далеких: еще накануне этот человек был ненавистен

Вездесущему, отвратителен, далек и мерзок; а сегодня он любим и приятен, близок и

мил.

Рамбам, «Мишне Тора», с. 130


Шабат — это день, когда Б-г открывается нам, быть может, чуть-чуть.

Рабби Носсон Шерман,

«Свет изгоняет тьму», с. 141


Из двоих, читающих Тору, один увидит в ней историю еврейского народа, а

другой — картину управления мирами, ощущаемым им явно Творцом.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 140


Кремация не разрешена ни в каком случае. Умерший должен быть предан земле

таким, как он есть. Кремация — оскорбительный обычай, который противоречит

духу и букве еврейского закона.

Моррис Ламм, «Жизнь и вечность», с. 79


Даже тот, кто вернул пострадавшему все, что был ему должен, обязан добиться

от него полного прощения и просить его об этом; даже если обидел товарища только

словами, должен загладить свою вину и умолять его о прощении, пока тот не

простит.

Рамбам, «Мишне Тора», с. 117


«Проступки, которые человек «топчет» в этом мире (т. е. пренебрегает ими, ибо

они кажутся ему несущественными), окружают его в День Суда» ( Вавилонский

Талмуд, Авода зара

, 18 а с комм. Раши).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 183


Молитва, даже если не исходит из глубины сердца, все равно подготавливает

человека к освобождению, потому что в ней человек как бы обещает Творцу, что

после получения духовных сил он всеми своими силами возместит отсутствие в нем в

настоящий момент необходимого стремления. В этом и есть великое спасение

молитвы.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 177


Но кто иной, кроме Создателя, создавшего злое начало, знает заложенную в нем

силу и признаки этого недуга? И он же создал Тору — лекарство против злого

начала. Так кто же выживет, оставив Тору и предпочтя ей что-либо иное?

Рав МошеХаим Луцато, «Путь праведных», с. 71


Поразительно, сколько должен перенести человек прежде чем поймет, осознает

и найдет правильный путь, ведь никто не в состоянии подсказать ему следующий шаг

— только по необходимости, споткнувшись на предыдущем, он выбирает правильное

действие. И чем чаще нас толкают несчастья, тем быстрее есть возможность вырасти

духовно, как говорится: «Счастлив, кого преследует Творец».

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 179


Таков путь Б-жественного предопределения, которое посылает удачу в делах, предпринятых людьми в своих собственных целях, — а получается так, что

достигаются Его цели, иногда прямо противоположные целям людей.

Авраам Карив, «Семь столпов Танаха», с. 108


Пустите Б-га в вашу жизнь. Ему нужно от каждого из нас лишь маленькое

отверстие (с игольное ушко), чтобы обеспечить нас самым широким проходом к

абсолютной реальности. Посвятите Б-гу лишь один маленький уголок вашей жизни, но не используйте этот уголок ни для кого другого, ни для какой другой цели.

Менахем-Мендл Шнеерсон,

«К жизни, полной смысла», с. 274


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика