Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Увидеть связь между поступком и следствием очень трудно, особенно если

поступок совершается не столько в сфере физических взаимодействий, а в области

этики и морали. Но такая связь существует, ее только надо научиться обнаруживать.

Ефим Свирский, «Тора и психология», с. 21


«Если работник причинил убытки и по закону должен возместить их, моральный

долг нанимателя — отойти от буквы закона и не требовать компенсации, ибо сказано:

«…ходи путем добрых и держись стези праведников» ( Мишлей, 2:20).

Хаим Донин, «Быть евреем», с. 70


Если ты уже отделил часть своего хлеба и своего имущества семерым нищим, раздели еще восьмерым и не говори: «Довольно этого!».

Царь Соломон, «Экклезиаст (Коэлет)»

с комментариями, с. 120


В сборнике респонсов рабби Йехезкеля Ланда « Нодэ бийеуда» ( Орах хаим

, 10) указывается, что и в наше время, когда нет Храма, ежедневное произнесение текста

Кторет приводит к богатству, как и само воскурение кторет в Храме.

Рав Пинхас Забихи, «Мизаав умипаз», с. 18


Настоящие чувства — радость, горе, наслаждение, страх и т. п. мы ощущаем

всем нашим телом, а не только какой-то определенной его частью. Поэтому человек, желающий проконтролировать свои желания, должен ощутить, все ли его тело

согласно с тем, что он думает.

Например, когда он читает молитву, все ли его мысли, желания, органы

согласны с тем, что произносят губы. Или все у него происходит автоматически, или

на часть из произносимого он не обращает внимания, потому что не желает ощущать

несогласие тела и неприятные ощущения вследствие этого, или не понимает, какую

пользу принесут ему те просьбы, которые он автоматически произносит по

молитвеннику.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 52


Рабби Шимон говорил: «Относись со всей серьезностью к чтению Шма и к

молитве. Когда ты молишься, пусть молитва твоя будет не повинностью, но

[искренней просьбой] о милосердии и мольбой, обращенной ко Всевышнему, как

сказано: «Ибо милостив и милосерден Он, долготерпелив, и любовь Его

беспредельна, и сожалеет Он о том, что вынужден наказывать людей».

«Трактат Авот. С новым переводом

и избранными комментариями», с. 61


Крайний срок для прихода Машиаха установлен Б-гом вне зависимости от того, будет ли достоин избавления народ Израиля. Но приблизить этот срок в наших силах.

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 394


Во время молитвы человек должен постоянно контролировать, во что он

вкладывает внимание и силы: в чтение текста и соблюдение точного следования

порядку отрывков, в углубление понимания имен и изучения буквосочетаний

( цируфим), четкое произношение слов, строгое следование мысленным намерениям

( каванот) по особому молитвеннику или пытается совершить главное — направить

свое сердце к слиянию с Творцом. Главное намерение — моление об ощущении

Творца! Те, кто читает молитву, знают, что Творец существует, но тот, кто просит

способности ощутить Творца, постигает Его!

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 165


«Только Б-г определяет меру страдания и облегчения, зависимости или свободы, нужды или достатка. Мудрый все свои молитвы направит к Б-гу и будет уповать на

одного лишь Г-спода, Властителя человеческих судеб» ( Радак).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 431


Важнейший принцип служения человека Творцу, его главная задача — как

можно скорее уйти из места, где его подстерегает искушение, а не оставаться там

один на один со своим дурным побуждением ( йецер а-ра) и не вступать с ним в

противоборство.

Рабби Хаим Шмулевич, «Беседы об этике», с. 26


До самого дня смерти человек должен укрощать себя — не постами и

отречением от жизненных удовольствий, а обузданием своего языка и своих

страстей, и в этом [выражается] раскаяние.

Рабби Элиягу (Виленский Гаон),

«Совершенная мера», с. 27


Стремления человека постичь тайны Торы являются его молитвой о том, чтобы

открылось ему проявление Творца, чтобы Творец заполнил эти стремления. Причем

сила молитвы определяется величиной его стремления.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 19


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика