Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

И если вас постигают многие беды, мужайтесь и продолжайте полагаться на Б-га

и знайте, что ничто не может остановить руку Всевышнего и помешать дать вам то, что вы просите у Него. Его возможности неограниченны, и Он может спасти вас от

любой беды, проявив Свою великую милость и Свою жалость, которым нет конца.

Вдумывайтесь в это и продолжайте надеяться на Всевышнего!

Рабби Йосеф Альбо, «Книга основ», с. 219


«Б-г наказывает человека «мера за меру», т. е. Б-жественное наказание всегда

соответствует сути проступка» ( Хозе Давид).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 242


Вино представляет собой физический продукт, благодаря которому человек

может получить доступ в скрытые от глаз миры. Оно раскрывает сокровенные тайны

и подчиняется законам духовности. Неслучайно, числовое значение еврейского слова

яин

, «вино», такое же, как и у слова сод, «тайна».

Акива Татц, «Жить вдохновенно», с. 139


Ибо прикасающийся к вам [с недобрыми намерениями] касается зрачка глаза

своего.

«Пророки. Книга Двенадцати. Зхарья»,

перевод и комментарий Зеева Мешкова, с. 52


С момента смерти и до погребения умершего нельзя оставлять одного. Для этого

семья должна договориться с человеком, которого называют шомер (наблюдатель), чтобы он находился при умершем неотлучно. Хотя предпочтительно, чтобы шомер

был членом семьи или близким другом, это не всегда возможно. В таких случаях

надо нанять человека следить за телом и читать из Книги Псалмов. Раввин или

распорядитель похорон могут помочь в переговорах, но скорбящий должен быть

абсолютно уверен в том, что на наблюдателя можно положиться, так как он должен

бодрствовать и читать Псалмы всю ночь.

Моррис Ламм, «Жизнь и вечность», с. 20


В этом состоит парадокс веры: мы бросаем вызов Б-гу, но принимаем все, что

Он делает, ибо признаем Его реальность, несовпадающую с нашей, превосходящую

нашу, ибо нам не дано понять Его таинственные пути ( Ишайя, 55:8). Разум борется за

то, чтобы найти объяснение случившемуся, а сердце учится любить. Разум пытается

распределить по категориям события, вступающие между собой в противоречие, а

сердце допускает противоречие.

МенахемМендл Шнеерсон,

«К жизни, полной смысла», с. 315


Хотя заповедано учиться днем и ночью, большую часть своей мудрости человек

приобретает ночью.

Рамбам, «Мишне Тора», с. 64


Главное наше сказание — о выходе из Египта — духовного плена Фараона —

нашего эгоизма: «И вот умер Фараон» — увидел наконец-то человек, что эгоизм не

для его пользы: убивает его, заставляет тратить на себя всю жизнь. И умер в его

глазах этот символ и принцип. Но пока не осознал эгоизма как своего единственного

врага считает жизнь и работу свою в Египте (в плену желаний тела) хорошим своим

состоянием. Даже потом временами (в духовных падения) плачет о «горшках с мясом

и хлебом», которые вдоволь имел в Египте (обслуживая собственный эгоизм).

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 153


«Тот, кто прилежно изучает Тору, возвышается над звездами, он может изменить

свою судьбу» ( Мидраш Шмуэль).

«Трактат Авот. С новым переводом

и избранными комментариями», с. 158


Заслуги человека, его праведность и та ответственность за весь народ, которую

он берет на себя, спасают его. Всевышний не даст помешать начатому делу. В

реальном мире это проявится в том, что ни одна попытка ненавистников евреев

помешать строительству Храма не будет иметь успеха.

«Пророки. Книга Двенадцати. Зхарья»,

перевод и комментарий Зеева Мешкова, с. 66


«На протяжении веков великие праведники служили Б-гу самыми разными

путями. Иногда казалось, что различия между ашкеназами и сефардами, хасидами и

нехасидами, евреями Восточной Европы и их соплеменниками на Западе очень

велики. Но в Грядущем мире все праведники образуют окружность с Б-гом в центре.

И получится, что хотя многие из них окажутся на диаметрально противоположных

участках этой окружности, все они будут устремлены в одну и ту же сторону: к Б-

гу!» ( Раби Акива Эйгер).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 583


«Слушайте Меня, знающие правду, народ, в сердце которого — Моя Тора: не

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика