Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

в Дом Учения, чтобы он мог слушать звуки учебы» ( Иерусалимский Талмуд, Иевомос, 1:6). «Он вырос, стал великим ученым, и его встречали благословением «Блажен тот, кто породил тебя» ( Поучения Отцов, 2:9).

Менахем-Мендл Шнеерсон,

«К жизни, полной смысла», с. 46


«Так же, как прошедшее избавление дает силы для грядущего избавления, так и

из Пурима произойдет эра Машиаха, когда сокрытие превратится в откровение и

«ночь будет сиять, как день» ( Тегилим, 139:12).

Ребе МенахемМендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 1, с. 158


Каждый мужчина обязан вступать в интимные отношения с женой, чтобы

оставить после себя потомство, и всякий, кто не исполняет этой заповеди, как будто

проливает кровь и как бы уменьшает подобие человека Б-гу, и способствует тому, что

Б-жественное присутствие может уйти из Израиля. Это очень важная заповедь; не

продается Тора, но можно ее продать, чтобы на эти деньги жениться. Мудрецы, исходя из этой заповеди, постановили, что человек должен иметь одного сына и одну

дочь. Если у человека будут только мальчики, и не будет дочери, то он не выполнил

заповедь, и должен вступать в интимные отношения с женой в каждом возможном

случае.

Рав Мордехай Нахимовский,

«Тайна святости закона любви», с. 31


Все, что приносит жизнь, — это слова языка, на котором разговаривает с нами

Г'сподь. И даже то, что кажется нам несчастьем, — тоже полные любви слова Б-га.

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 212


Рабби Иосеф-Ицхак Шнеерсон утверждал, что в наше время перевод Торы на

другие языки обладает особой силой. Он исправляет и очищает народы, которые на

них говорят. Значит, пришло время переводить сокровища еврейской мудрости на

греческий, на русский, на английский… И не по царскому приказу, а по приказу

Царя.

Эзра Ховкин, «Ребе», с. 38


Всевышнему приятно, что Его воля исполняется неукоснительно. Точное

исполнение его приказаний содействует объединению материального и духовного, слиянию человека с его Творцом.

«Пятикнижие Моисеево или Тора. Шмот»

с комментариями Раши, Ибн Эзры,

Рамбана, Сфорно и др., с. 382


«Почему Тора начинается с буквы бет, а кончается буквой ламед? Чтобы сказать

тебе, что Тора помещается в сердце: ламед бетлев — «сердце» ( Отийот де рабби

Акива). Не на небесах, не на вершине горы Синай, а в сердце!

Зеев Мешков, «Силой своего сердца», с. 127


«Б-г помнит каждую еврейскую душу, замученную Эйсавом и другими

народами. Он окунает Свою царскую мантию в кровь невинных жертв. Когда

настанет День Окончательного Суда, Он облачится в эту Свою мантию, в которой

можно будет различить каждое из тех праведных еврейских лиц. И тогда брызнет

кровь убийц и сложится в великую реку» ( Мидраши Йеламдену).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 442


«Откуда мы видим, что у Авраама была дочь? Написано: «Г-сподь благословил

Авраама всем ( ба-коль)» ( Брейшит, 24:1).

«Бахир. Сияние», с. 63


Рамбам писал: «Всякий, кто выходит в Нисане в поле или в сад и видит там

цветущие деревья с набухающими почками, должен произнести следующее

благословение: «Благословен Ты, Г-сподь Б-г наш, Царь Вселенной, за то, что Ты

ничего не лишил сей мир, создал в нем прекрасные создания, прекрасные и добрые

деревья, дабы люди могли воспользоваться ими».

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер `гатодаа»), т. 2, с. 150


Сказал царь Шломо ( Коэлет, 12:14): «Ибо все деяния Всевышний приведет на

суд, все скрытое — как хорошее, так и плохое». Всевышний не забудет каждое

благодеяние, как бы мало оно ни было, и не оставит безнаказанным каждое

злодеяние, как бы ничтожно мало оно ни было.

Рав МошеХаим Луцато, «Путь праведных», с. 61


«Зажигание субботнего светильника — обязанность». Раши разъясняет: «Это —

чествование субботы, потому что трапеза только тогда считается настоящей, когда

она проходит при ярком свете, похожем на дневной (см. Йома, 75 б). И уточняет

комментарий « Тосафот», что устраивать трапезу в освещенном месте — обязанность

потому, что это — субботнее наслаждение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика