Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

номера месяцев необходимо отсчитывать от него. Однако в случае необходимости

можно пользоваться названиями нееврейских месяцев — «январь», «февраль» и т. д.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер `гатодаа»), т. 2, с. 148


Написано в Торе: «…сто подножий из ста талантов (серебра), по таланту на

подножие» ( Шмот, 38:27). Говорит Баал атурим: «Исходя из этого, постановили

наши мудрецы произносить сто благословений каждый день». Слова эти — загадка…

И вот как объясняет их автор Хидушей Арим.

На ста подножиях стояли стены Мишкана (переносного Святилища, служившего

евреям более четырехсот лет). И сто благословений должен говорить каждый еврей в

течение дня.

Сборник «Свой взор к горам высоким устремлю,

оттуда явится мне помощь и спасенье…», с. 8


Но если человек ощущает себя грешником настолько, что поневоле кричит

Творцу о своем спасении, чтобы открылся ему Творец и этим дал ему силы выйти из

клетки эгоизма в духовный мир, то Творец немедленно помогает ему.

И вот для таких состояний человека и создан наш и все высшие миры, чтобы, дойдя до состояния абсолютного грешника, человек воззвал к Творцу, поднялся до

уровня абсолютного праведника.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 24


Мидраш рассказывает нам подробности из жизни Вашти: внучка

Навуходоносора, разрушившего Первый Храм, была настроена резко антиеврейски. У

нее были рабыни-еврейки, которых она, специально издеваясь, заставляла без одежды

работать в Субботу. (Субботняя одежда — знак уважения к Субботе, заставлять

работать без одежды — проявление не просто насилия, но презрения.) И за это она

была наказана Царем Мира (именно Он, а не царь Ахашверош, является

действующим лицом в данной ситуации) по принципу «мера за меру». В стихе 10

говорится «в день седьмой» — то есть в Субботу — ее позвали на посмешище «в

венце царском». Не сказано в «одеянии царском», что, естественно, включало бы в

себя и венец, но именно «в венце», то есть ей было повелено явиться в короне, но без

одежды.

Пинхас Полонский, «Пурим», с. 29


Семь светильников Меноры — намек на семь слов в первой фразе книги

Брейшит. Одиннадцать шаров — одиннадцать слов в первой фразе книги Шмот, десять цветков — десять слов в первой фразе книги Ваикра. Высота Меноры была

семнадцать с лишним тфахим — намек на семнадцать слов в первой фразе книги

Бемидбар

. На Меноре двадцать две чашечки — двадцать два слова в первой фразе

книги Дварим.

«Пятикнижие Моисеево или Тора. Шмот»

с комментариями Раши, Ибн Эзры,

Рамбана, Сфорно и др., с. 330


В случае смертельной опасности или тяжелой болезни следует приложить все

усилия к тому, чтобы написать на кошерном пергаменте полный текст

«Приготовление кторет» шрифтом ашурит, которым пишется свиток Торы, и читать

по этому пергаменту один раз утром и один раз перед вечером — с большой

концентрацией, и я ручаюсь за это средство ( Рабби Моше бен Йегуда Макир, современник Аризаля и рабби Йосефа Каро, Седер айом, Авода). И обрати внимание

на то, что мудрец, благословенна память о нем, настолько уверен в этом, что даже

говорит: «Я ручаюсь». И его слова приведены также в книге Маавар Ябок (4:2).

Рав Пинхас Забихи, «Мизаав умипаз», с. 24


Это путь как отдельного человека, так и всего человечества в целом.

Начиная с начальной точки, где мы стоим в соответствии с нашими сегодняшними

желаниями, называемой « наш мир», и до конечной цели, к которой все мы поневоле должны

прийти, называемой « будущий мир», наш путь делится на четыре этапа или состояния: 1. Абсолютное неощущение (сокрытие) Творца. Следствие этого: неверие в Творца и в

управление свыше, вера в свои силы, в силы природы, обстоятельств и случая. На этом

этапе (духовном уровне) находится все человечество.

Земная жизнь на этом этапе является процессом накопления опыта в нашей душе через

посылаемые человеку различного вида страдания. Процесс накопления опыта души

происходит путем повторяющихся возвращений одной и той же души в этот мир в разных

телах. По достижении душой определенного опыта человек получает ощущения

следующей, первой духовной ступени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика